| Traducción del mod de Velaya | |
|
+19Sandrin wARP's Antiheroe The_Blue_Magician Harrypotas Milten Serpentes Mordrag Don Esteban Taokanimemetal Drazul MercenarioOrco Umbekant Xardas Peñarol Skip Gorn Dulcepsicópata Loco del vino 23 participantes |
|
Autor | Mensaje |
---|
Dulcepsicópata Paladín
Mensajes : 2149 Fecha de inscripción : 27/01/2011 Localización : África Tropical Empleo /Ocio : Cultivar mientras canto la canción del ColaCao Humor : Harto pésimo
| Tema: Re: Traducción del mod de Velaya Dom 09 Oct 2011, 22:00 | |
| Habrá que organizar que hace cada uno y tal ¿no?
PD: Me bajaré todo eso que habéis puesto | |
|
| |
Umbekant Cazadragones
Mensajes : 634 Fecha de inscripción : 30/07/2011 Localización : En la tierra de Ooo. Empleo /Ocio : Nada de nada. Humor : ¡Si lo ves grande! No te asustes. Si te lo meten, solo respira. Y si te duele, soporta... ¡Porque una injeccion puede salvarte la vida!.
| Tema: Re: Traducción del mod de Velaya Mar 11 Oct 2011, 03:09 | |
| No me deja descargarlo, me dice: "El archivo al que está intentando acceder no está dsiponible temporalmente. Por favor, inténtelo de nuevo más tarde."
¿Que pasa?. | |
|
| |
Skip Mercenario
Mensajes : 281 Fecha de inscripción : 25/01/2011 Localización : Tomando ponche en jharkendar
| Tema: Re: Traducción del mod de Velaya Mar 11 Oct 2011, 18:47 | |
| Pues eso, trata mas tarde y seguro estara, ami tambien me paso, eso pasa al subir en megaupload . (sigue siendo mejor que rapidshare) | |
|
| |
Umbekant Cazadragones
Mensajes : 634 Fecha de inscripción : 30/07/2011 Localización : En la tierra de Ooo. Empleo /Ocio : Nada de nada. Humor : ¡Si lo ves grande! No te asustes. Si te lo meten, solo respira. Y si te duele, soporta... ¡Porque una injeccion puede salvarte la vida!.
| Tema: Re: Traducción del mod de Velaya Miér 12 Oct 2011, 02:29 | |
| Ahi lo pude descargar, era solo cuestion de tiempo, aunque juraria que ya lo habia descargado pero se esfumo. | |
|
| |
Loco del vino Nigromante
Mensajes : 2942 Fecha de inscripción : 26/07/2009 Localización : Myrtana. Empleo /Ocio : Manteniendo el equilibrio a base de hachazos bien dados. Humor : ¿Quieres un PEE o qué? Palmares :
| Tema: Re: Traducción del mod de Velaya Miér 12 Oct 2011, 18:03 | |
| Me alegra ver que al final no hay ningún problema -aunque parece que lo habéis arreglado antes siquiera de enterarme yo xD-. De todos modos no os preocupéis, estoy organizando esos documentos más pequeños para ir traduciendo y para este finde ya los iré subiendo y posteando para que cada uno empiece a trabajar en el fragmento que más le guste. Creo que cada documento tendrá las líneas de diálogo de 30 NPC, para hacerlo más similar a la traducción del Dark Mysteries donde cada bloque de archivos tenía los diálogos con 30 NPC. Gracias por el programa, Drazul, seguro que nos será útil | |
|
| |
Umbekant Cazadragones
Mensajes : 634 Fecha de inscripción : 30/07/2011 Localización : En la tierra de Ooo. Empleo /Ocio : Nada de nada. Humor : ¡Si lo ves grande! No te asustes. Si te lo meten, solo respira. Y si te duele, soporta... ¡Porque una injeccion puede salvarte la vida!.
| Tema: Re: Traducción del mod de Velaya Miér 12 Oct 2011, 22:49 | |
| Yo ya tengo todo listo, hasta tengo un diccionario de ingles-español. | |
|
| |
Loco del vino Nigromante
Mensajes : 2942 Fecha de inscripción : 26/07/2009 Localización : Myrtana. Empleo /Ocio : Manteniendo el equilibrio a base de hachazos bien dados. Humor : ¿Quieres un PEE o qué? Palmares :
| Tema: Re: Traducción del mod de Velaya Dom 16 Oct 2011, 02:06 | |
| Aquí tenéis, por fin, los fragmentos del gran archivo de Diálogos (DIA_Velaya, dentro de la subcarpeta Dialoge de la carpeta Story a traducir, como ya os comenté), organizados como buenamente se ha podido. El plan no es nada del otro mundo: traducir y luego corta-pega en el archivo original de manera que las líneas en español ocupen las que estaban originalmente en inglés.
Es vital que solo traduzcais aquello que va despues de un [codigo]// o en su defecto entre comillas. Pondré un ejemplo para que se ilustre mejor.
En inglés (subrayado a rojo las partes que habría que traducir, no toquéis NADA de lo demás):
Instance DIA_VEL_Daron_269_important (C_INFO) { npc = KDF_511_Daron; nr = 10; condition = DIA_VEL_Daron_269_condition; information = DIA_VEL_Daron_269_info; description = "We need the water mages' 'ok'"; };
FUNC int DIA_VEL_Daron_269_condition() { if (Info (DIA_VEL_LordAndre_268_important)) { return TRUE; }; };
FUNC void DIA_VEL_Daron_269_Info() { AI_Output (other, self, "DIA_VEL_09485"); //Lord Andre insists on obtaining the water mages' consent first. Once this has been achieved, his approval is given. Without any public money, that is. The city coffers are empty, it seems. AI_Output (self, other, "DIA_VEL_09487"); //Darn, just as I suspected! I will be no easy task to convince the water mages. We had best find out what may win us their approval. AI_Output (other, self, "DIA_VEL_09489"); //Me, that is, isn't it? AI_Output (self, other, "DIA_VEL_09490"); //Of course, my daughter. You don't want to leave that task unfinished, do you? Bear in mind the gratitude of my order!
En español sería:
Instance DIA_VEL_Daron_269_important (C_INFO) { npc = KDF_511_Daron; nr = 10; condition = DIA_VEL_Daron_269_condition; information = DIA_VEL_Daron_269_info; description = "Necesitamos el consentimiento de los Magos de Agua."; };
FUNC int DIA_VEL_Daron_269_condition() { if (Info (DIA_VEL_LordAndre_268_important)) { return TRUE; }; };
FUNC void DIA_VEL_Daron_269_Info() { AI_Output (other, self, "DIA_VEL_09485"); //Lord Andre insiste en que obtengamos primero el consentimiento de los Magos de Agua. Cuando esto se haya conseguido, él dará su aprobación. Sin dinero público, claro. Parece que las arcas de la ciudad están vacías. AI_Output (self, other, "DIA_VEL_09487"); //¡Maldición, justo como había sospechado! No será una tarea facil convencer a los Magos de Agua. Será mejor que descubramos cómo obtener su aprobación. AI_Output (other, self, "DIA_VEL_09489"); //¿Yo, verdad? AI_Output (self, other, "DIA_VEL_09490"); //Por supuesto, hija mía. Tú no quieres dejar esa tarea sin completar, ¿verdad? ¡Ten en cuenta la gratitud de mi Orden!
Bueno, espero que el ejemplo haya resultado esclarecedor, dado que el texto sigue una estructura similar todo el rato. No obstante, ya sabéis que si os surge alguna duda concreta durante la traducción (ya sea con el inglés o con alguna linea en particular que no sabéis si hay que traducir o no, que no esté tan claro como en el ejemplo), no tenéis más que postearla aquí.
Aquí van los links a los fragmentos: Parte 1: http://www.megaupload.com/?d=GSCPEUTW Loco del vino Parte 2: http://www.megaupload.com/?d=AZU22CJO MercenarioOrco Parte 3: http://www.megaupload.com/?d=RERSJN3J Skip Parte 4: http://www.megaupload.com/?d=DNPK8A59 Umbekant Parte 5: http://www.megaupload.com/?d=7JBU5HHZ Dulcepsicopata Parte 6: http://www.megaupload.com/?d=GRM1L3RK Taokanimemetal Parte 7: http://www.megaupload.com/?d=EU4QVHXD Dragoon Parte 8: http://www.megaupload.com/?d=T61R0N0R Peñarol Parte 9: http://www.megaupload.com/?d=UA7U3PQX Parte 10: http://www.megaupload.com/?d=SUPO970C Parte 11: http://www.megaupload.com/?d=X9CAG19L Parte 12: http://www.megaupload.com/?d=6ZJHWDKM Parte 13: http://www.megaupload.com/?d=DWDFCM2V Parte 14: http://www.megaupload.com/?d=ARXLU2H0
Coged la que queráis (postead la parte de la que os vayáis a encargar para poder mantener un control de la distribución dle trabajo). Yo escogeré una de las partes cuando me haya ocupado de la traducción de los demás archivos de la carpeta Story -que, excepto alguna excepción, tienen pocas lineas que traducir-, que os comenté hace un par de posts, y luego escogeré uno de estos fragmentos -que, al fin y al cabo, aquí es donde parece estar la mayor parte del trabajo-.
Cuando terminéis de traducir un fragmento mandádmelo traducido a madeye167@yahoo.es -postead primero aquí si es posible-, para ir incorporándolo al archivo original y así cambiarlo de inglés a español con nuestro trabajo.
Saludos.
PD. Perdonad por la tardanza que estoy teniendo al organizar el trabajo para traducir, pero es que estos primeros días de la universidad estoy organizandome horarios, clases particulares y demás para el curso y no ando demasiado sobrado de tiempo, por lo que no me paso tanto por el foro. Aún así colaboraré al máximo en la traducción, por supuesto.
Última edición por Loco del vino el Dom 23 Oct 2011, 01:06, editado 4 veces | |
|
| |
Skip Mercenario
Mensajes : 281 Fecha de inscripción : 25/01/2011 Localización : Tomando ponche en jharkendar
| Tema: Re: Traducción del mod de Velaya Dom 16 Oct 2011, 02:42 | |
| me llevo la parte 3 de momento, y si puedo, mas adelante me llevare otra. (que con la cantidad de partes que hay es casi seguro) Hasta otra. | |
|
| |
Umbekant Cazadragones
Mensajes : 634 Fecha de inscripción : 30/07/2011 Localización : En la tierra de Ooo. Empleo /Ocio : Nada de nada. Humor : ¡Si lo ves grande! No te asustes. Si te lo meten, solo respira. Y si te duele, soporta... ¡Porque una injeccion puede salvarte la vida!.
| Tema: Re: Traducción del mod de Velaya Dom 16 Oct 2011, 03:12 | |
| Cuando llegue a mi casa me llevo la parte 4. | |
|
| |
Dulcepsicópata Paladín
Mensajes : 2149 Fecha de inscripción : 27/01/2011 Localización : África Tropical Empleo /Ocio : Cultivar mientras canto la canción del ColaCao Humor : Harto pésimo
| Tema: Re: Traducción del mod de Velaya Dom 16 Oct 2011, 11:33 | |
| Yo cogeré la parte 5. Si tengo problemas os aviso!!
| |
|
| |
Peñarol Paladín
Mensajes : 2706 Fecha de inscripción : 14/06/2009 Localización : En un oasis en Varant Empleo /Ocio : Servir a Adanos
| Tema: Re: Traducción del mod de Velaya Lun 17 Oct 2011, 06:24 | |
| Perfecto. Yo le eche un vistazo a los archivos y como tenia un ratito libre empeze a traducir la carpeta items. Es una carpeta larga pero ya tengo varios archivos traducidos. Loco si queres sigo con esta carpeta o empiezo con los dialogos, como quieras!
PD: bichando los archivos no encontre la traduccion de nombres de animales, alguien los vio? Saludos | |
|
| |
Xardas Paladín
Mensajes : 2332 Fecha de inscripción : 16/10/2009 Localización : Planos Superiores Empleo /Ocio : Nigromante
| Tema: Re: Traducción del mod de Velaya Miér 19 Oct 2011, 03:37 | |
| Yo me ocuparé de la parte 7 si a nadie le importa. En unos días la tendré lista y os aviso de que la traducción hay que hacerla al castellano y no en español latino, que ya tuvimos problemas de ese tipo con el Dark Mysteries.
Un saludo! | |
|
| |
Peñarol Paladín
Mensajes : 2706 Fecha de inscripción : 14/06/2009 Localización : En un oasis en Varant Empleo /Ocio : Servir a Adanos
| Tema: Re: Traducción del mod de Velaya Miér 19 Oct 2011, 09:53 | |
| Dragoon estoy totalmente de acuerdo con que lo ideal es que se traduzca en un solo español y como la mayoria de los traductores son de España se haga en castellano. Esa es una de las razones por la que empeze a traducir la carpeta items, ya que el nombre de armaduras, magias, objetos, comidas, etc no hay problema de idioma. Los que pueden presentar problemas son los libros, recetas, notas y formulas (todo tipos de escritos), ya que en ellos hay una descripcion y no son solo una palabra u oracion. Por eso en estos casos lo que hice es copiar la traduccion original pero hay escritos que, o son nuevas o no las encontre en mis partidas guardadas y con el pc_rockfeller, y por los tanto los traduzo yo. Esto será en unas pocas lineas entre todos los archivos. Igual algun español puede corregir mis archivos y cambiar esas lineas. Donde se presenta el problema mas grande es en la carpeta story con los dialogos, ya que el corrector español, mas que corregir, haría una traduccion del latino al castellano XD Yo no tengo problema en colaborar con la traduccion de los dialogos cuando termine con la carpeta Items, pero lo puedo hacer al español latino que es mi idioma, no al castellano. Espero que los traductores españoles sean suficientes para la story, seria lo mejor, pero si no lo es cualquier cosa me avisan Saludos! | |
|
| |
Umbekant Cazadragones
Mensajes : 634 Fecha de inscripción : 30/07/2011 Localización : En la tierra de Ooo. Empleo /Ocio : Nada de nada. Humor : ¡Si lo ves grande! No te asustes. Si te lo meten, solo respira. Y si te duele, soporta... ¡Porque una injeccion puede salvarte la vida!.
| Tema: Re: Traducción del mod de Velaya Miér 19 Oct 2011, 15:54 | |
| Yo estoy traduciendolo al español latino asi se es mas fecil que lo pasen a español castellano. Edit: Hay varios objetos nuevos y enemigos. - Spoiler:
Los que yo conozco son: Flecha esplosiva, Virote esplosivo, Pluma de Carroñero, Pluma de Arpia y Raiz Flecha. Son algo asi traducidos.
Tambien hay nuevos enemigos, hasta ahora solo encontre Carroñeros del Bosque machos y hembra. Se diferencian por el color y porque el macho siempre da vueltas cerca de la hembra.
| |
|
| |
Loco del vino Nigromante
Mensajes : 2942 Fecha de inscripción : 26/07/2009 Localización : Myrtana. Empleo /Ocio : Manteniendo el equilibrio a base de hachazos bien dados. Humor : ¿Quieres un PEE o qué? Palmares :
| Tema: Re: Traducción del mod de Velaya Jue 20 Oct 2011, 19:16 | |
| Me parece perfecto, Peñarol. | |
|
| |
Xardas Paladín
Mensajes : 2332 Fecha de inscripción : 16/10/2009 Localización : Planos Superiores Empleo /Ocio : Nigromante
| Tema: Re: Traducción del mod de Velaya Jue 20 Oct 2011, 19:19 | |
| Tampoco se va a poner una pistola en el pecho diciendo: ¡Traduce en castellano! xD . Entiendo que algunos seais de sudamérica y traduzcais a vuestro tipo de español. Luego siempre se puede pasar al castellano antes de publicar la traducción, por mi no hay problema . Un saludo!!! | |
|
| |
Taokanimemetal Magnate del Mineral
Mensajes : 1541 Fecha de inscripción : 15/07/2011 Localización : Valle de las minas Empleo /Ocio : Mercenario al servicio de Lord Money Humor : Poderoso caballero es Don Dinero
| Tema: Re: Traducción del mod de Velaya Jue 20 Oct 2011, 19:21 | |
| Yo quiero ayudar.
Pero, ¿Donde hay un manual o una explicación a como se traduce?
Si alguien me lo explicara, ayudaría sin pensármelo, gracias de antemano. | |
|
| |
Taokanimemetal Magnate del Mineral
Mensajes : 1541 Fecha de inscripción : 15/07/2011 Localización : Valle de las minas Empleo /Ocio : Mercenario al servicio de Lord Money Humor : Poderoso caballero es Don Dinero
| Tema: Re: Traducción del mod de Velaya Jue 20 Oct 2011, 19:37 | |
| Perdón por el doble post.
Olviden la pregunta.
Me quedo con la parte 6
| |
|
| |
Umbekant Cazadragones
Mensajes : 634 Fecha de inscripción : 30/07/2011 Localización : En la tierra de Ooo. Empleo /Ocio : Nada de nada. Humor : ¡Si lo ves grande! No te asustes. Si te lo meten, solo respira. Y si te duele, soporta... ¡Porque una injeccion puede salvarte la vida!.
| Tema: Re: Traducción del mod de Velaya Jue 20 Oct 2011, 22:01 | |
| Tengo un problema, esa frase no la puedo traducir, no le encuentro sentido... Labour bureau sends people, I can't tell... Y tambien con esta otra: That is an expensive fun, but if I succeed with my small charade, it is going to pay off! Me ayudan un poco, mintras tanto sigo con otras para no retrasarme con la traduccion.
| |
|
| |
Dulcepsicópata Paladín
Mensajes : 2149 Fecha de inscripción : 27/01/2011 Localización : África Tropical Empleo /Ocio : Cultivar mientras canto la canción del ColaCao Humor : Harto pésimo
| Tema: Re: Traducción del mod de Velaya Vie 21 Oct 2011, 13:55 | |
| Yo también estoy teniendo problemas con algunas frases en la traducción. Creo que lo que pasa es que el guión es muy "urbano" por así decirlo, con palabras que usan los ingleses o los yankis jóvenes, por eso muchas palabras no se entienden bien.
En cuanto a tus dudas. La primera frase tal vez podría ser: "la oficina laboral envía gente, no te se decir"
La segunda yo creo que podría ser: "es un riesgo caro pero si tengo éxito con mi pequeña treta, va a sacar retribución"
Es lo que yo creo, no estoy seguro!!
PD: En un rato vuelvo a comentar en el tema con las dudas de traducción que tengo, que son varias | |
|
| |
Peñarol Paladín
Mensajes : 2706 Fecha de inscripción : 14/06/2009 Localización : En un oasis en Varant Empleo /Ocio : Servir a Adanos
| Tema: Re: Traducción del mod de Velaya Vie 21 Oct 2011, 18:11 | |
| Para estos casos lo mejor es que coloquen los dialogos anteriores y posteriores a la duda, asi vemos de que trata el dialogo y es mas facil obtener la solucion. Ahoar me estoy llendo pero luego intento descifrar susb frases Saludos | |
|
| |
Taokanimemetal Magnate del Mineral
Mensajes : 1541 Fecha de inscripción : 15/07/2011 Localización : Valle de las minas Empleo /Ocio : Mercenario al servicio de Lord Money Humor : Poderoso caballero es Don Dinero
| Tema: Re: Traducción del mod de Velaya Vie 21 Oct 2011, 19:28 | |
| Me está costando mucho traducir las frases, están en un ingles vulgar. Tendré que preguntar a algún profe de ingles o algo. He conseguido traducir algunas pero estas no:
The Goblins are away again - Los Goblins están fuera de nuevo. Esta es la traducción literal, pero por el resto de frases creo que se refiere a que "los Goblins han vuelto".
I,ve take care for them to leave again - Yo me he encargado de ellos para poder salir de nuevo. Pero no le pillo el sentido.
Y esta no la entiendo: That will have been you?
| |
|
| |
Xardas Paladín
Mensajes : 2332 Fecha de inscripción : 16/10/2009 Localización : Planos Superiores Empleo /Ocio : Nigromante
| Tema: Re: Traducción del mod de Velaya Sáb 22 Oct 2011, 01:24 | |
| Yo todavía no me he puesto a traducir porque no he tenido tiempo, este finde espero poder avanzar bastante en la traducción y si tengo dudas las postearé. | |
|
| |
Peñarol Paladín
Mensajes : 2706 Fecha de inscripción : 14/06/2009 Localización : En un oasis en Varant Empleo /Ocio : Servir a Adanos
| Tema: Re: Traducción del mod de Velaya Sáb 22 Oct 2011, 03:04 | |
| "Labour bureau sends people, I can't tell"----) Labour bureau en gothic no se significara oficina laboral, tal vez se refiera a las personas o puestos de trabajo burocratas, esos que se sientan en su trono y ordenan a los demas sin mover un dedo (Lord Hagen, Onar, etc). Aunque lo mejor es poner de que tema estan hablando en esos dialogos.
"That is an expensive fun, but if I succeed with my small charade, it is going to pay off!" ---) es una diversion cara, pero si tengo exito en mi pequeña farsa, valdrá la pena. En este caso pay off puede ser saldar una deuda, reembolsar o algo asi
"The Goblins are away again". Importante goblins son trasgos. Esta frase puede quedar asi "los trasgos se fueron de nuevo". Creo que away es lejos o fuera algo asi
"I,ve take care for them to leave again" ----)Yo los cuidé para que se fueran de nuevo
"That will have been you?"....) mmm be puede ser "ser" o "estar", tal vez sea "¿Que serás?". Seria intersante saber la respuesta que tiene
Espero que las respuestas que damos ayuden Saludos | |
|
| |
Taokanimemetal Magnate del Mineral
Mensajes : 1541 Fecha de inscripción : 15/07/2011 Localización : Valle de las minas Empleo /Ocio : Mercenario al servicio de Lord Money Humor : Poderoso caballero es Don Dinero
| Tema: Re: Traducción del mod de Velaya Sáb 22 Oct 2011, 09:53 | |
| La siguiente frase a esa es:
Just believe me. Alas, I wasn't able to safe your sheep - Créame, No pude hacer nada por sus ovejas.
anymore over there - Más allá.
Pero no creo que sea eso, por el dialogo es:
Hey, you're still alive! What about the Goblins? - Hey, Todavía estas vivo! ¿Qué pasa con los Trasgos?
don't tell me you walked over all of them - Esto seria No me digas que fuiste a por todos ellos.
La traducción literal seria: No me digas que caminaste hacia todos ellos.
closefisted - Esta palabra no me sale ni en el traductor.
Yo creo que si instalo el mod me ayudara a traducir mejor, por que así me hago una idea de donde están y que hacen los Npcs. Y del entorno. | |
|
| |
Contenido patrocinado
| Tema: Re: Traducción del mod de Velaya | |
| |
|
| |
| Traducción del mod de Velaya | |
|