| Traducción del mod de Velaya | |
|
+19Sandrin wARP's Antiheroe The_Blue_Magician Harrypotas Milten Serpentes Mordrag Don Esteban Taokanimemetal Drazul MercenarioOrco Umbekant Xardas Peñarol Skip Gorn Dulcepsicópata Loco del vino 23 participantes |
|
Autor | Mensaje |
---|
Antiheroe Mago del Concilio Supremo
Mensajes : 1010 Fecha de inscripción : 05/12/2010 Localización : inchandome de martillo de lou en jakendar Empleo /Ocio : el unico paladin con hacha Humor : No se necesitan gafas para ver lo mal que va el mundo
| Tema: Re: Traducción del mod de Velaya Lun 27 Ago 2012, 01:57 | |
| yo me ofrezco para testear el mod en cuanto salga. | |
|
| |
Peñarol Paladín
Mensajes : 2706 Fecha de inscripción : 14/06/2009 Localización : En un oasis en Varant Empleo /Ocio : Servir a Adanos
| Tema: Re: Traducción del mod de Velaya Lun 08 Oct 2012, 20:23 | |
| Gente como van con sus partes, veo muy tranquila esta seccion. Estoy viendo que Mordrag esta inactivo hace tiempo, le mandé un mensaje y no me contestó. Creo que de a poco empezaré a traducir su parte sino avisa
Saludos | |
|
| |
Peñarol Paladín
Mensajes : 2706 Fecha de inscripción : 14/06/2009 Localización : En un oasis en Varant Empleo /Ocio : Servir a Adanos
| Tema: Re: Traducción del mod de Velaya Sáb 16 Feb 2013, 05:37 | |
| Gente vengo a informar un poco como voy. En breve espero terminar la parte 12 que ya me queda muy poco. Ahí quedarían solo 6 partes pero viendo la gran inactividad de Loco y al no responderme el email y mensajes de aquí y Dlan, creo que empezaré a traducir lo que ya había terminado. Los que tengan parte asignada seria bueno que avisen como van y si siguen o no en el proyecto porque de varios no se sabe nada desde hace mucho tiempo
Saludos | |
|
| |
wARP's Bandido
Mensajes : 57 Fecha de inscripción : 15/01/2013 Localización : Argentina Humor : There's a monkey in the jungle Watching a vapour trail Caught up in the conflict Between his brain and his tail
| Tema: Re: Traducción del mod de Velaya Lun 18 Feb 2013, 15:26 | |
| Hola a todos,vengo a decirles que me he unido al grupo de traducción y he comenzado a rehacer el dia_velaya parte 1 y para preguntarles una duda que tengo sobre una oración. Un NPC al que le pido (como heroína) enseñarme a defenderme me dice que como es posible que Thekla se haya osado a mandar a entrenar a una mujer con el y que no haría el tondo frente a los demás,después de eso ella le dice "I am supposed to remind you of the stew." y no estoy seguro si con esa frase se refiere a una misión que le haya hecho la heroína o si bien le recuerda que Thekla es quien le da de comer día a día. Si alguien supiera responderme muchas gracias Saludos y suerte! | |
|
| |
Peñarol Paladín
Mensajes : 2706 Fecha de inscripción : 14/06/2009 Localización : En un oasis en Varant Empleo /Ocio : Servir a Adanos
| Tema: Re: Traducción del mod de Velaya Lun 18 Feb 2013, 16:12 | |
| Creo que refiere a recordarle que Thekla le da de comer. Igual como tienes el primer archivo puedes fijarte si antes hubo una misión de un guisado (pues tu tienes el comienzo del mod) por si acaso
Saludos | |
|
| |
Sandrin Sombra
Mensajes : 106 Fecha de inscripción : 24/10/2010 Localización : principalmente en Rusia, pero ahora estoy en Jharquendar haciendo las tareas de magos de Agua Empleo /Ocio : Estudiar las culturas antiguas, servir a Adanos
| Tema: Re: Traducción del mod de Velaya Sáb 23 Feb 2013, 16:21 | |
| ¡Hola chicos! wARP's, no sé si ahora sigues teniendo esta duda pero, según recuerdo, Velaya llega a lo de Kord (creo que recuerdas a ese mercenario que entrenaba al HsN tanto en el G1 como en el G2) y le pide enseñarla a manejar espada. Kord le contesta indignado que no va a entrenar a una mujer. Pero es que Tekla se encargó de la joven Velaya en el comienzo del juego y le da un consejo que en caso si Kord se comporta de manera testaruda recordarle que está en deuda con ella y no recibirá más sus estofados (todos sabemos sopas mágicas de esa cocinera). Por lo que Kord no tiene otra opción que aceptar a Velaya como su aprendiz. En esta frase Velaya justo recuerda a Kord del estufado de Tekla que suele recibir de vez en cuando. Espero aclarar la duda. | |
|
| |
wARP's Bandido
Mensajes : 57 Fecha de inscripción : 15/01/2013 Localización : Argentina Humor : There's a monkey in the jungle Watching a vapour trail Caught up in the conflict Between his brain and his tail
| Tema: Re: Traducción del mod de Velaya Sáb 23 Feb 2013, 17:28 | |
| Gracias,Sandrin ya lo había resuelto,pero igual,muchas gracias | |
|
| |
Peñarol Paladín
Mensajes : 2706 Fecha de inscripción : 14/06/2009 Localización : En un oasis en Varant Empleo /Ocio : Servir a Adanos
| Tema: Re: Traducción del mod de Velaya Vie 01 Mar 2013, 02:05 | |
| Terminé con la parte 12 y sigo con los archivos extradialogos, si bien ya traduje muchos me llevaran un tiempo porque son demasiados y ahora estoy con muchisimo trabajo
Saludos | |
|
| |
Taokanimemetal Magnate del Mineral
Mensajes : 1541 Fecha de inscripción : 15/07/2011 Localización : Valle de las minas Empleo /Ocio : Mercenario al servicio de Lord Money Humor : Poderoso caballero es Don Dinero
| Tema: Re: Traducción del mod de Velaya Dom 10 Mar 2013, 15:53 | |
| Una duda: Eh, I've missed the convent classes for sewing. I'm a self-taught handicrafter! Thus it will take some time. Come back later! Creo que es: Eh, he echado de menos/ he olvidado las clases de costura del monasterio. La siguiente parte no sé, dice algo de autodidacta. Posteriormente pone: Así que me llevará algún tiempo. Vuelve luego/más tarde/dentro de un rato. Supongo que se podría traducir como: Eh, creo que he perdido práctica de las clases de costura del monasterio. Estoy siendo autodidacta, así que me llevará algún tiempo, vuelve luego. Si alguien conoce el significado de la frase le agradecería que lo pusiese Un saludo | |
|
| |
wARP's Bandido
Mensajes : 57 Fecha de inscripción : 15/01/2013 Localización : Argentina Humor : There's a monkey in the jungle Watching a vapour trail Caught up in the conflict Between his brain and his tail
| Tema: Re: Traducción del mod de Velaya Dom 10 Mar 2013, 16:30 | |
| - Citación :
- Supongo que se podría traducir como: Eh, creo que he perdido práctica de las clases de costura del monasterio. Estoy siendo autodidacta, así que me llevará algún tiempo, vuelve luego.
Taok,la traducción te ha quedado genial. En si (por lo que yo recuerdo de clases) handicrafter es artesano. Igual,no estoy seguro si eso es lo que te dejaba duda,cualquier cosa me decís pero para mi te ha quedado de 10 | |
|
| |
Peñarol Paladín
Mensajes : 2706 Fecha de inscripción : 14/06/2009 Localización : En un oasis en Varant Empleo /Ocio : Servir a Adanos
| Tema: Re: Traducción del mod de Velaya Dom 10 Mar 2013, 17:45 | |
| La frase quedó muy bien y es cierto que handicrafter significa artesano. "Eh, creo que he perdido práctica en las clases de costura del monasterio. Estoy siendo una artesana autodidacta, así que me llevará algún tiempo, vuelve luego." Algo como asi supongo
| |
|
| |
Taokanimemetal Magnate del Mineral
Mensajes : 1541 Fecha de inscripción : 15/07/2011 Localización : Valle de las minas Empleo /Ocio : Mercenario al servicio de Lord Money Humor : Poderoso caballero es Don Dinero
| Tema: Re: Traducción del mod de Velaya Dom 10 Mar 2013, 18:24 | |
| I've been watching a will-o'-the-wisp down at the beaches for some time
He estado viendo un will-o'-the-wisp abajo en las playas durante algún tiempo
¿Alguien conoce su significado completo? | |
|
| |
MercenarioOrco Líder del Círculo del Agua
Mensajes : 1349 Fecha de inscripción : 03/09/2011
| Tema: Re: Traducción del mod de Velaya Dom 10 Mar 2013, 18:43 | |
| http://en.wikipedia.org/wiki/Will-o'-the-wisp
http://es.wikipedia.org/wiki/Fuego_fatuo
No era muy difícil eh?? PD: Veo que también has recibido una AMENAZA de Peñarol xD | |
|
| |
Taokanimemetal Magnate del Mineral
Mensajes : 1541 Fecha de inscripción : 15/07/2011 Localización : Valle de las minas Empleo /Ocio : Mercenario al servicio de Lord Money Humor : Poderoso caballero es Don Dinero
| Tema: Re: Traducción del mod de Velaya Mar 12 Mar 2013, 21:19 | |
| Gracias Merce, no se ocurrió, para la próxima lo tendré presente ¿Alguien conoce el significado de ésto? "You betcha!" | |
|
| |
MercenarioOrco Líder del Círculo del Agua
Mensajes : 1349 Fecha de inscripción : 03/09/2011
| Tema: Re: Traducción del mod de Velaya Mar 12 Mar 2013, 22:38 | |
| http://www.urbandictionary.com/define.php?term=You%20Betcha
No estás muy fino eh? La web es inglesa pero seguramente lo entenderás muy bien. | |
|
| |
Taokanimemetal Magnate del Mineral
Mensajes : 1541 Fecha de inscripción : 15/07/2011 Localización : Valle de las minas Empleo /Ocio : Mercenario al servicio de Lord Money Humor : Poderoso caballero es Don Dinero
| Tema: Re: Traducción del mod de Velaya Miér 13 Mar 2013, 18:42 | |
| Gerbrandt may go back in his house - or whose house soever... I don't care
Aquí pones literal:
Gerbrandt puede regresar a su casa... o cuya casa soever ... No me importa
soever, me imagino que será so ever-para siempre.
Creo que la frase es: Gerbrandt puede regresar a su casa...la cual será suya para siempre ... No me importa.
Otra sería:
I have stopped by Gerbrandt again and, nevertheless, he has spoilt me immediately with 100 golden pieces
Creo que es: He vuelto a ver a Gerbrandt, no obstante, me ha dado inmediatamente 100 piezas de oro.
-He sido detenido por Gerbrandt de nuevo y no obstante/sin embargo me ha mimado/consentido 100 monedas de oro- (Ésta sería más o menos la traducción literal con algo de sentido)
Y esta última:
I have collected the 500 gold pieces! Says lucky devil Velaya to me
Creo que es: He conseguido las 500 piezas de oro. Dice la diabla afortunada de Velaya, otra tradición podría ser: Dice diabólica/ maliciosamente Velaya.
No estoy seguro si alguien pudiese ayudarme se lo agradecería.
PD: Merce, las dudas son para saber si podéis ayudarme, no para recibir un juicio de valor. Igualmente gracias por la ayuda. | |
|
| |
MercenarioOrco Líder del Círculo del Agua
Mensajes : 1349 Fecha de inscripción : 03/09/2011
| Tema: Re: Traducción del mod de Velaya Miér 13 Mar 2013, 21:00 | |
| No lo decía para ofender, sorry. En fin, no estoy del todo seguro pero te ayudaré: Gerbrandt puede regresar a su casa -o a la de quién quiera... Me da igual/No me importa. La siguiente es más chunga, no tengo claro el "spoilt me". Creo que sería: Me he topado con Gerbrandt otra vez y, sin embargo, me ha soltado inmediatamente 100 monedas de oro. En la última me parece bien lo que has dicho de: - Citación :
- He conseguido las 500 piezas de oro. Dice la diabla afortunada de Velaya
Espero haberte ayudado! | |
|
| |
Peñarol Paladín
Mensajes : 2706 Fecha de inscripción : 14/06/2009 Localización : En un oasis en Varant Empleo /Ocio : Servir a Adanos
| Tema: Re: Traducción del mod de Velaya Jue 14 Mar 2013, 01:24 | |
| - Taokanimemetal escribió:
He sido detenido por Gerbrandt de nuevo y no obstante/sin embargo me ha mimado/consentido 100 monedas de oro- (Ésta sería más o menos la traducción literal con algo de sentido) Supongo que eso lo dice Velaya, así que ten en cuenta que sería "he sido detenidA por Gerbrandt..." siempre recuerden que habla una mujer Sobre las "piezas de oro" yo siempre he usado "moneda" Sobre la frase "I have collected the 500 gold pieces! Says lucky devil Velaya to me" ¡He conseguido las 500 monedas de oro! Me dijo la afortunada diabla de Velaya Saludos | |
|
| |
Sandrin Sombra
Mensajes : 106 Fecha de inscripción : 24/10/2010 Localización : principalmente en Rusia, pero ahora estoy en Jharquendar haciendo las tareas de magos de Agua Empleo /Ocio : Estudiar las culturas antiguas, servir a Adanos
| Tema: Re: Traducción del mod de Velaya Jue 14 Mar 2013, 18:13 | |
| Chicos, he leído vuestras dudas y he notado unos errores. Dejádme aclararlos. 1) Respecto a la frase "Eh, I've missed the convent classes for sewing. I'm a self-taught handicrafter! Thus it will take some time. Come back later!" Sí, handicrafter es un artesano, pero ¡ni de qué manera en esta frase puede ser utilizado el género feminino como propuso Peñarol! Pues se trata de la conversación con Wolf, el mercenario de Onar, que estuvo de acuerdo en hacer la armadura de las placas del reptador de la mina para Velaya. Wolf bromea contestando a la pregunta de la chica que no había tenido la práctica de coser en el monasterio y que es un artesano que aprende por su cuenta. ¡No le convertáis en una mujer, por favor! 2) "Gerbrandt may go back in his house - or whose house soever... I don't care" La traducción de MercenarioOrco es casi-casi correcta, pero fíjaos la situación: ésta es la misión para Gerbrandt (uno de los habitantes del Bario Alto) al quién Diego echó de su casa (Capítulo 5 del Gothic 2). Diego se fue junto al HsN y ese tipo quiere recuperar la casa. Velaya está de acuerdo en ayudarle por la paga. Gerbrandt dice que ésta siempre era su casa, sin embargo, el governador no está seguro. Por eso nadie entiende quién es el dueño legítimo. En definitiva, una vez cumplida la misión, Gerbrandt recupera esta "no se sabe de quién es" casa. Por lo que la frase "Gerbrandt may go back in his house - or whose house soever" debe ser traducida como "Gerbrandt puede regresar a su casa - o de cualquiera persona sea esta casa... Me da igual". Es decir, a Velaya, no le importa de quién sea esta casa si ya ha recibido la recompensa. Corregid mi variante, puede no estar bien dicho en español, pero espero que me hayáis entendido. 3) "I have stopped by Gerbrandt again and, nevertheless, he has spoilt me immediately with 100 golden pieces" "He sido detenida" - que no. Es incorrecto, porque no hay ninguna forma pasiva en la frase. Si la frase se hubiera traducida "he sido detenida" debería haber tenido esta forma "I have BEEN stopped". El verbo "toparse" tampoco me parece muy bueno. "Stop by" se traduce como "ir a ver a alguien", "pasar por alguien". "He ido a ver a Gerbrandt otra vez y..." 4) "I have collected the 500 gold pieces! Says lucky devil Velaya to me". Respecto a la última frase no estoy segura, pero me parece que es una frase idiomática. Es decir, no se traduce palabra por palabra. Velaya recibe 500 monedas de oro y se alegre mucho. "Lucky devil" en este caso es una persona que tiene una suerte inmensa. "Maldita sea, soy una afortunada de puta madre" o algo así. Encontrad algún análogo de la persona muy afortunada en español que podría rivalizar con esta frase inglesa. ¡Saludos! | |
|
| |
Quorthon Esclavo
Mensajes : 1 Fecha de inscripción : 16/03/2013 Localización : Barcelona
| Tema: Re: Traducción del mod de Velaya Sáb 16 Mar 2013, 13:49 | |
| Gente he estado viendo el trabajo de traducción que estais haciendo y si quereis puedo ayudar, tengo un nivel bueno para traducir y tal así que ya sabeis! | |
|
| |
Xardas Paladín
Mensajes : 2332 Fecha de inscripción : 16/10/2009 Localización : Planos Superiores Empleo /Ocio : Nigromante
| Tema: Re: Traducción del mod de Velaya Dom 17 Mar 2013, 22:47 | |
| Hace días le comenté a Gorn que me pasara una parte de la tradu para traducirla. Lo que pasa es que perdí el enlace y no sé con certeza que parte me corresponde, asi que desde aquí hago un llamamiento para que me digais que es lo que me toca para traducir.
Saludos. | |
|
| |
Peñarol Paladín
Mensajes : 2706 Fecha de inscripción : 14/06/2009 Localización : En un oasis en Varant Empleo /Ocio : Servir a Adanos
| Tema: Re: Traducción del mod de Velaya Miér 20 Mar 2013, 20:43 | |
| Gracias Sandrin por las aclaraciones, eres la única que conoce el mod para guiarnos un poco en las dudas - Quorthon escribió:
- Gente he estado viendo el trabajo de traducción que estais haciendo y si quereis puedo ayudar, tengo un nivel bueno para traducir y tal así que ya sabeis!
Ahora solo queda algunas partes de los diálogos y estan todas asigandas por el momento. A no ser que alguien quiera cedertela o abandone el proyecto, por ahora no hay trabajo para asignar. También podría quedar una parte libre si no recibo noticias de Serpentes. Esperaré unos días mas pero sino contesta puedo darte esa parte Muchas gracias por las ganas de colaborar - Xardas escribió:
- Hace días le comenté a Gorn que me pasara una parte de la tradu para traducirla. Lo que pasa es que perdí el enlace y no sé con certeza que parte me corresponde, asi que desde aquí hago un llamamiento para que me digais que es lo que me toca para traducir.
Saludos. Dragoon aquí tienes el enlace http://www.mediafire.com/?43zfnx4m3c5h8x2 Es la parte 11 de los diálogos Por las dudas aclaro que todo lo del trabajo está en la primera página de este tema, en el primer mensaje mio (el de Loco está desactualizado) Saludos | |
|
| |
Xardas Paladín
Mensajes : 2332 Fecha de inscripción : 16/10/2009 Localización : Planos Superiores Empleo /Ocio : Nigromante
| Tema: Re: Traducción del mod de Velaya Mar 26 Mar 2013, 16:56 | |
| Gracias, iré poco a poco dependiendo del tiempo que tenga. En cuanto lo haya traducido todo te mando mi parte Saludos. | |
|
| |
razor19921 Campesino
Mensajes : 15 Fecha de inscripción : 23/09/2013 Localización : de caza con gorn Empleo /Ocio : mercenario
| |
| |
Peñarol Paladín
Mensajes : 2706 Fecha de inscripción : 14/06/2009 Localización : En un oasis en Varant Empleo /Ocio : Servir a Adanos
| Tema: Re: Traducción del mod de Velaya Miér 25 Sep 2013, 23:48 | |
| Hola Razor, gracias por tu interes. El proyecto sigue aunque ahora esta muy lento. Personalmente estoy con muchisimo trabajo (mas de 11 horas por dia) ademas de los examenes de la universidad y otros proyectos que tengo por lo que ultimamente casi no he podido adelantar mi archivo ya que mi tiempo es muy escaso. Pero tarde o temprano el proyecto se terminara ya que no voy a dejar que todo el trabajo realizado sea en vano.
Hoy todos los archivos que faltan traducir estan asigandos pero ya que propones tu ayuda espero que aquellos que tengan un archivo digan si lo terminaran o no. En caso que no puedan o quieran seguir con el proyecto pueden darte el archivo a ti. También pido que todas aquellas personas que no sigan en el proyecto me envien lo que han traducido a mi email ya que cualquier avance es muy bienvenido.
Por cierto Razor, en las distintas experiencias de traduccion que he tenido siempre pasa que alguno pide para colaborar, se le asigna un archivo y luego jamas vuelven al foro. Eso solo termina retrasando el proyecto. Por eso te pido por favor si realmente tu interes es real y, en el caso que así lo fuera pero luego te aburras o no puedas seguir con el proyecto, por favor avisa en este tema.
Sobre como traducir: aquí dejo un mensaje explicativo, si tienes dudas puedes preguntar
Se te dará un archivo de texto que tendrá estas características:
https://2img.net/r/ihimizer/img51/430/archivo.png
De todo eso, ¿que tienes que traducir? Basicamente lo que hay que traducir tiene 4 "estructuras"
1) Lo que está despues de description = y entre "" (serían las opciones de diálogo) 2) Lo que está después de // (los diálogos propiamente dichos) Si dice other, self habla Velaya, la heroína Si dice self, other habla el npc en cuestión 3) Lo que dice luego de B_LogEntry (anotaciones al diario) Como ves, la primera parte es el nombre de la misión y la segunda parte es la anotación del diario 4) Lo que dice luego de Info_AddChoice (nuevas opciones de diálogo)
Basicamente esa parte del archivo debe quedar así
https://2img.net/r/ihimizer/img571/7599/textofinal.png
Tengan en cuenta que el Heroe ahora es MUJER, habla como MUJER y los npc le contestan a una MUJER. Tengan en cuenta esto al traducir especialmente en los articulos y esas cosas
Creo que eso es todo, tal vez al principio parezca imposible pero es muy sencillo, enseguida la agarras la mano. Si tienes alguna duda sobre si algo hay que traducir o no, pregunta aqui. Como siempre decimos mejor preguntar a "tocar código" y luego haya errores je
Saludos
| |
|
| |
Contenido patrocinado
| Tema: Re: Traducción del mod de Velaya | |
| |
|
| |
| Traducción del mod de Velaya | |
|