Gothic Clan La gran comunidad hispana de amantes de la saga Gothic y Risen. |
|
| Traducción mod del dark mysteries | |
|
+26Ghildrean Bloodwyn Elessar handlolo Jan DarkhunterTP Lares Greg Faraghor Kuraca Ravenon Rhobar_III Matabagre Whistler Loco del vino gato71421 Harrypotas Glaudrung Xardas Milten Zacunismo Thorus Drazul The_Killer Peñarol Gorn 30 participantes | |
Autor | Mensaje |
---|
Gorn Paladín de Alto Orden
Mensajes : 4437 Fecha de inscripción : 06/03/2009 Localización : Explorando Nordmar Empleo /Ocio : Estudiante de Máster y administrador/fundador del foro Humor : I love this shit!
| | | | Peñarol Paladín
Mensajes : 2706 Fecha de inscripción : 14/06/2009 Localización : En un oasis en Varant Empleo /Ocio : Servir a Adanos
| | | | Drazul Paladín de Alto Orden
Mensajes : 4367 Fecha de inscripción : 07/03/2009 Localización : En la playita de Cabo Dun x'D Humor : Funesto Palmares :
| Tema: Re: Traducción mod del dark mysteries Miér 24 Feb 2010, 15:58 | |
| Simplemente ve probando con los archivos en ingles y busca Slicer (hay una opcion de busqueda en el programa) y luego mira donde esta para cambiarlo en la traduccion. | |
| | | Peñarol Paladín
Mensajes : 2706 Fecha de inscripción : 14/06/2009 Localización : En un oasis en Varant Empleo /Ocio : Servir a Adanos
| Tema: Re: Traducción mod del dark mysteries Miér 24 Feb 2010, 16:57 | |
| Buenas noticias, revise la carpeta Items (gracias Drazul por lo del buscador, sin dudas me facilito el trabajo ) y no encontre la palabra Slicer. La carpeta NPC no creo que sea necesario revisar porque seguramente cuando vi ese nombre no lo traduci, ya que el npc no se llamaria "Cortadora" Quedaria la carpeta Missions por las dudas, Loco a medida que vayas revisando estate atento si hay una palabra cortadora o algo similar viendo la coherencia de la oracion. Saludos!! | |
| | | Drazul Paladín de Alto Orden
Mensajes : 4367 Fecha de inscripción : 07/03/2009 Localización : En la playita de Cabo Dun x'D Humor : Funesto Palmares :
| Tema: Re: Traducción mod del dark mysteries Miér 24 Feb 2010, 17:27 | |
| No se como traducir esto:"Who calls the shots around here?"
Simplificando es algo asi como "¿Quien manda aqui?", aunque quiza fuera mejor traducirlo por algo asi como "¿Quien lleva los pantalones aqui?" que es una expresion española.
Que opinais? | |
| | | Loco del vino Nigromante
Mensajes : 2942 Fecha de inscripción : 26/07/2009 Localización : Myrtana. Empleo /Ocio : Manteniendo el equilibrio a base de hachazos bien dados. Humor : ¿Quieres un PEE o qué? Palmares :
| Tema: Re: Traducción mod del dark mysteries Miér 24 Feb 2010, 19:03 | |
| Quedan las dos bien aunque la segunda le da como más carisma al héroe Desde luego la traducción de esa frase sería correcta en los dos casos, pero queda mejor la segunda, desde luego | |
| | | Glaudrung Cazadragones
Mensajes : 703 Fecha de inscripción : 15/11/2009 Localización : Ishtar Empleo /Ocio : Actualmente me alojo en el arén del antiguo rey (ahora es el castillo Glaudrung) Humor : El ejercito español no retrocede, ¡¡¡¡avanza hasta la retaguardia!!!!
| Tema: Re: Traducción mod del dark mysteries Miér 24 Feb 2010, 20:44 | |
| Loco esque creo que le pega a alguien con el palo, no creo que le pegue al palo será con el palo... creo yo. todo seria leerse el contexto de la frase, normalmente por lo que yo he traducido suelen ir encadenadas, o ser de la misma trama de la historia las de cada archivo. | |
| | | Harrypotas Magnate del Mineral
Mensajes : 1985 Fecha de inscripción : 22/12/2009 Localización : En Khorinis o por ahí Empleo /Ocio : Filósofo rey Humor : Inestable
| Tema: Re: Traducción mod del dark mysteries Miér 24 Feb 2010, 22:19 | |
| Si, el problema es el contexto. Evidentemente dejar inconsciente, noquear, es el sentido más habitual de la palabra, pero el problema es que en la frase no hay un objeto explicito sobre el que se realice la acción de golpear con el palo o bate de beisbol, con la rama, vaya. Si se mencionase a alguien al que Slicer encuentra al bajar del arbol y con la rama por otro lado, tu opción sería casí la única viable. Y puede que lo sea, ya que suena perfecto, el problema es "a quién golpea hasta dejar inconsciente?" Si el contexto lo aclara pues ya esta En cuanto a tu pregunta Drazul, sí, call the shots es un idiom, viene a significar eso, estar al cargo, mandar. Yo utilizaría la primera posibilidad, ¿Quien manda aqui? Saludos!!!! | |
| | | Loco del vino Nigromante
Mensajes : 2942 Fecha de inscripción : 26/07/2009 Localización : Myrtana. Empleo /Ocio : Manteniendo el equilibrio a base de hachazos bien dados. Humor : ¿Quieres un PEE o qué? Palmares :
| Tema: Re: Traducción mod del dark mysteries Miér 24 Feb 2010, 22:26 | |
| En cuanto a la frase de Slicer: "Slicer got down the tree and found a limb. 'I call it a Baseball' he thought and with nasty smile 'knock out' unexpecting such act of vandalism Tiranozaurus " Si la leeis atentamente no menciona a NADA ni a NADIE al que aturdiera o noqueara con el palo de marras, lo que hace que no obtengamos respuesta al hacerle a la frase la preguntilla esa de "a quién golpea hasta dejar inconsciente?" Por lo tanto, sigo creyendo que uan traducción más o menos correcta sería: "Slicer bajó del arbol, se encontró una rama y pensó, "A esto lo llamo yo un buen bate de beisbol", noqueandolo inesperadamente con una sonrisa de tiranosaurio esbozada en su cara" como propuso Drazul en uno de sus post, cambiando "noquearlo" por "estropearlo" o 2partirlo" PD. Hasta ahora, en mi revisión no he encontrado ningún NPC que mencione a Slicer o a cortadora como si fuera un personaje, creo que en lo revisado hasta ahora no se le menciona (por suerte ) | |
| | | Peñarol Paladín
Mensajes : 2706 Fecha de inscripción : 14/06/2009 Localización : En un oasis en Varant Empleo /Ocio : Servir a Adanos
| Tema: Re: Traducción mod del dark mysteries Miér 24 Feb 2010, 23:17 | |
| Grande Loco tuvimos suerte, acuerdensen los que traducen archivos de MISSIONS del famoso Slicer. Cuando juege al mod y lo vea lo reviento con un bate de baseball y con una sonrisa de tiranosaurio esbozada en mi cara XD | |
| | | Harrypotas Magnate del Mineral
Mensajes : 1985 Fecha de inscripción : 22/12/2009 Localización : En Khorinis o por ahí Empleo /Ocio : Filósofo rey Humor : Inestable
| Tema: Re: Traducción mod del dark mysteries Miér 24 Feb 2010, 23:18 | |
| Sí, la cuestión es esa, aunque de todos modos lo que mejor puede aclararlo es el contexto o las imagenes que acompañen al texto, no siempre pero suele ser un recurso útil, porque el objeto (la persona) sobre la que se ejerce la acción (a la que se golpea) podría no aparecer en la frase por estar implicita, elidida, etc. Es lo dificil/fascinante de traducir, salvo cosas muy básicas casi siempre ha de recurrirse a la interpretación y adaptación, la literalidad como tal no existe (aunque hay versiones más fieles y otras que lo son menos): el contexto, los sobre-entendidos, las alusiones, las expresiones propias, las jergas, etc, hacen del verter una cosa de un idioma a otro una suerte de re-creación y de verdad que salvo alguna excepción como las señaladas por Drazul el texto a mi me resulta bastante sencillo, plano, sin muchos matices. Si vierais algunos de los parrafos que me ha tocado traducir ultimamente del libro que tengo entre manos!!!!
Saludos!!!!! | |
| | | Gorn Paladín de Alto Orden
Mensajes : 4437 Fecha de inscripción : 06/03/2009 Localización : Explorando Nordmar Empleo /Ocio : Estudiante de Máster y administrador/fundador del foro Humor : I love this shit!
| Tema: Re: Traducción mod del dark mysteries Miér 24 Feb 2010, 23:39 | |
| Bien esto marcha.
posdata: gracias a mi xD | |
| | | Peñarol Paladín
Mensajes : 2706 Fecha de inscripción : 14/06/2009 Localización : En un oasis en Varant Empleo /Ocio : Servir a Adanos
| Tema: Re: Traducción mod del dark mysteries Jue 25 Feb 2010, 04:19 | |
| Estoy traduciendo las acciones de herreria, los archivos shrapners.d y smith.d . Los dos archivos son muy parecidos ya que uno es de forjar y otro afilar, es decir en uno el comando es "forjar tu propia espada" y en el otro "·afilar tu propia espada". Lo que me parecio raro es que en el archivo de afilar hay un comando que se repite 2 veces "Sharpen your own sword" (afilar tu propia espada). Aca dejo los comandos de cada archivo AFILAR1) Dejar la piedra de afilar 2) Afilar todas las espadas 3) Afilar espada larga 4) Afilar espada de mineral de 1 mano 5) Afilar espada de mineral de dos manos 6) Afilar una buena hacha de mano 7) Afilar una buena hacha de 2 manos 8) Afilar tu propia espada 9) Afilar tu propia espada 10) Afilar tu propia hacha FORJAR1) Dejar el yunque 2) Forjar todas las espadas brillantes 3) Forjar espada larga 4) Forjar espada de mineral de 1 mano 5) Forjar espada de mineral de dos manos 6) Forjar una buena hacha de mano 7) Forjar una buena hacha de 2 manos 8) Forjar tu propia espada 9) No podes utilizar en yunque 10) Forjar tu propia espada de 2 manos 11) Forjar tu propia hacha de 2 manos 12) Forjar uriziel en espada de 1 mano ( X pepitas de mineral) (no coloco el precio para evitar infartos ) Yo traduci como dicen los archivos, si creen que modifique algo me dicen sino veremos en la prueba...al menos que quede este mensaje para saber que archivo modificar si pasa algo NUEVO ARCHIVO (whitewolf.d) : OTRAS DUDAS 1) Fizzy Crumb=Parte (migaja o porcion) de gaseosa(bebida). Lo traduci como bebida gaseosa 2) Fire Carrier=cargador de fuego. Lo traduci matafuego 3) Sharpfang ¿es algo? porque deberia traducir Sharpfang - Male Sharpfang - Female Sharpfang Saludos | |
| | | Loco del vino Nigromante
Mensajes : 2942 Fecha de inscripción : 26/07/2009 Localización : Myrtana. Empleo /Ocio : Manteniendo el equilibrio a base de hachazos bien dados. Humor : ¿Quieres un PEE o qué? Palmares :
| Tema: Re: Traducción mod del dark mysteries Jue 25 Feb 2010, 14:54 | |
| Sobre lo de la herrería no sé qué decirte... tampoco sé qué decirte sobre el Fizzy Crumb... pero de la revisión de algunos archivos recuerdo que se menciona a un monstruo llamado Portador de Fuego, así que no sé si ese Fire Carrier tuyo no será el mismo bicho... En cuanto a Sharpfang, traducido significa Fauce Afilada (o eso creo), pero a sí se debería traducir debería responder algún entendido como Drazul... | |
| | | Peñarol Paladín
Mensajes : 2706 Fecha de inscripción : 14/06/2009 Localización : En un oasis en Varant Empleo /Ocio : Servir a Adanos
| Tema: Re: Traducción mod del dark mysteries Jue 25 Feb 2010, 16:25 | |
| Excelente Loco seguramente sea ese bicho que decis porque en el archivo son todos animales (al menos las traducciones que se entienden). Voy a cambiar Bebida gaseosa a migaja gaseosa para darle mas nombre de "bicho" | |
| | | Glaudrung Cazadragones
Mensajes : 703 Fecha de inscripción : 15/11/2009 Localización : Ishtar Empleo /Ocio : Actualmente me alojo en el arén del antiguo rey (ahora es el castillo Glaudrung) Humor : El ejercito español no retrocede, ¡¡¡¡avanza hasta la retaguardia!!!!
| Tema: Re: Traducción mod del dark mysteries Jue 25 Feb 2010, 18:01 | |
| Y "porqueria gaseosa", es otra forma de llamarlo | |
| | | Peñarol Paladín
Mensajes : 2706 Fecha de inscripción : 14/06/2009 Localización : En un oasis en Varant Empleo /Ocio : Servir a Adanos
| Tema: Re: Traducción mod del dark mysteries Jue 25 Feb 2010, 18:44 | |
| Me gusta mas ese nombre Glaud, voy a cambiarlo. Me imagino que estos bichos deben ser como las luces fantasmales o algo parecido | |
| | | Drazul Paladín de Alto Orden
Mensajes : 4367 Fecha de inscripción : 07/03/2009 Localización : En la playita de Cabo Dun x'D Humor : Funesto Palmares :
| Tema: Re: Traducción mod del dark mysteries Jue 25 Feb 2010, 20:17 | |
| De Slicer aparece la frase suelta, como un parrafo que resume un dia en el diario de alguien: Dia 1: "Tú eres un recluso que 'por no hacer nada' estás en la Colonia que se encuentra en la isla de khorinis. Tu historia y tu destino pronto serán tema de canciones y leyendas. Pero primero necesitas decidir qué camino escoger..."); Dia 2: ,"Slicer bajó del árbol, se encontró una rama y pensó, 'yo a esto lo llamo un buen bate de beisbol', golpeandolo inesperadamente mientras esbozaba una mounstruosa sonrisa. "); Dia 3: ,"El tercer día Zdunek creó el Inframundo. Era bonito, grande y vacío como la cabeza de Roman ;P"); Dia 4: ,"El tercer día Zdunek creó el Inframundo. Era bonito, grande y vacío como la cabeza de Roman ;P"); P.D.: Alguien me podria decir los grados de maestria en armas??? osea lo de novato, principiante, experto...Creo que son los mismos que en el G2, es que yo no lo tengo instalado y no me acuerdo como era en el juego. Alguien ha traducido ya algun archivo de armas? sq tengo yo otro, pa poner los mismos nombres. Y de objetos, reliquias y amuletos? | |
| | | Peñarol Paladín
Mensajes : 2706 Fecha de inscripción : 14/06/2009 Localización : En un oasis en Varant Empleo /Ocio : Servir a Adanos
| Tema: Re: Traducción mod del dark mysteries Jue 25 Feb 2010, 20:28 | |
| Drazul yo traduci la carpeta Items, ahi tendras las armas, amuletos, anillos, pociones, artefactos, comida, escritos, artefactos de misiones, etc No se si lo tenes a los archivos traducidos, si queres te lo envio
EDITO: me fije pero las partidas guardadas que tengo uso el arco, lo unico que encontre es que dice entrenado (15%) y maestro
Última edición por Peñarol el Jue 25 Feb 2010, 20:32, editado 1 vez | |
| | | Glaudrung Cazadragones
Mensajes : 703 Fecha de inscripción : 15/11/2009 Localización : Ishtar Empleo /Ocio : Actualmente me alojo en el arén del antiguo rey (ahora es el castillo Glaudrung) Humor : El ejercito español no retrocede, ¡¡¡¡avanza hasta la retaguardia!!!!
| Tema: Re: Traducción mod del dark mysteries Jue 25 Feb 2010, 20:31 | |
| para evitar que cuando hagamos la traducción, antes de publicarla podiamos testearla algunos del foro para ver que cositas nos hemos podido dejar por ahi, por ejemplo la frase de slicer... | |
| | | Peñarol Paladín
Mensajes : 2706 Fecha de inscripción : 14/06/2009 Localización : En un oasis en Varant Empleo /Ocio : Servir a Adanos
| Tema: Re: Traducción mod del dark mysteries Jue 25 Feb 2010, 20:36 | |
| Glaudrung sin dudas que vamos a tener que hacer eso, y tendremos que separarnos quien se unira a cada campamento para testear todo abarcanbdo todas las opciones
EDITO: Traduzco esto, no lo he hecho
func void s_scroll_showscroll() { var string colonytime; var int nDocID; CreateInvItems(hero,s_scroll,1); colonytime = ConcatStrings(IntToString(S_FIRSTDATE)," O. P. K."); nDocID = Doc_Create(); Doc_SetPages(nDocID,1); Doc_SetPage(nDocID,0,"letters.TGA",0); Doc_SetFont(nDocID,-1,"font_10_book.tga"); Doc_SetMargins(nDocID,-1,50,50,50,50,1); Doc_PrintLine(nDocID,0,ConcatStrings("Data: ",colonytime)); Doc_PrintLine(nDocID,0,"Order"); Doc_PrintLines(nDocID,0,"I place an order for animal trophy: "); Doc_SetFont(nDocID,-1,"font_10_book.tga"); Doc_PrintLine(nDocID,0,s_scroll_gettypeoftrophy_and_setnumberoftrophy()); Doc_SetFont(nDocID,-1,"font_10_book.tga"); Doc_PrintLines(nDocID,0,"amount : "); Doc_SetFont(nDocID,-1,"font_10_book.tga"); Doc_PrintLine(nDocID,0,IntToString(S_SCROLL_AMOUTOFTROPHY)); Doc_SetFont(nDocID,-1,"font_10_book.tga"); Doc_PrintLines(nDocID,0,"to : "); Doc_SetFont(nDocID,-1,"font_10_book.tga"); Doc_PrintLine(nDocID,0,ConcatStrings(IntToString(S_SCROLL_TIMETOFIND)," O. P. K.")); Doc_PrintLine(nDocID,0,""); if(S_SCROLL_TIMETOFIND <= Wld_GetDay()) { | |
| | | The_Killer Baneado
Mensajes : 352 Fecha de inscripción : 25/10/2009 Localización : Argentina Empleo /Ocio : Buenos Aires Humor : ¿Que le dice el sorete al pedo? sali vos primero que tenes bocina.
| Tema: Re: Traducción mod del dark mysteries Dom 28 Feb 2010, 05:14 | |
| Chicos, perdonen no creo que pueda seguir con la tradu porque ya casi van a empezar las clases, se viene el cumpleaños de mi prima y aparte estoy muy ocupado trabajando en ''mi'' campo. (quinta, porque son 4 hectareas nada mas), mañana subo los 2 archivos y medio que traduci si tengo tiempo.
Perdonen las molestias :S | |
| | | Loco del vino Nigromante
Mensajes : 2942 Fecha de inscripción : 26/07/2009 Localización : Myrtana. Empleo /Ocio : Manteniendo el equilibrio a base de hachazos bien dados. Humor : ¿Quieres un PEE o qué? Palmares :
| Tema: Re: Traducción mod del dark mysteries Dom 28 Feb 2010, 14:58 | |
| Enviame esos archivos por correo que yo me ocupo de traducir lo que quede y de revisar Y no te preocupes, entendemos que ahora mismo tengas poco tiempo disponible | |
| | | Glaudrung Cazadragones
Mensajes : 703 Fecha de inscripción : 15/11/2009 Localización : Ishtar Empleo /Ocio : Actualmente me alojo en el arén del antiguo rey (ahora es el castillo Glaudrung) Humor : El ejercito español no retrocede, ¡¡¡¡avanza hasta la retaguardia!!!!
| Tema: Re: Traducción mod del dark mysteries Dom 28 Feb 2010, 22:49 | |
| A ver si pudiera traducir algunos en ratos sueltos, si me pasais 4 o 5 creo que en tres semanas o por ahi los podria tener, ya os digo que casi no tengo tiempo con las oposiciones.... | |
| | | Drazul Paladín de Alto Orden
Mensajes : 4367 Fecha de inscripción : 07/03/2009 Localización : En la playita de Cabo Dun x'D Humor : Funesto Palmares :
| Tema: Re: Traducción mod del dark mysteries Mar 02 Mar 2010, 19:35 | |
| - Peñarol escribió:
- Glaudrung sin dudas que vamos a tener que hacer eso, y tendremos que separarnos quien se unira a cada campamento para testear todo abarcanbdo todas las opciones
EDITO: Traduzco esto, no lo he hecho
func void s_scroll_showscroll() { var string colonytime; var int nDocID; CreateInvItems(hero,s_scroll,1); colonytime = ConcatStrings(IntToString(S_FIRSTDATE)," O. P. K."); nDocID = Doc_Create(); Doc_SetPages(nDocID,1); Doc_SetPage(nDocID,0,"letters.TGA",0); Doc_SetFont(nDocID,-1,"font_10_book.tga"); Doc_SetMargins(nDocID,-1,50,50,50,50,1); Doc_PrintLine(nDocID,0,ConcatStrings("Data: ",colonytime)); Doc_PrintLine(nDocID,0,"Order"); Doc_PrintLines(nDocID,0,"I place an order for animal trophy: "); Doc_SetFont(nDocID,-1,"font_10_book.tga"); Doc_PrintLine(nDocID,0,s_scroll_gettypeoftrophy_and_setnumberoftrophy()); Doc_SetFont(nDocID,-1,"font_10_book.tga"); Doc_PrintLines(nDocID,0,"amount : "); Doc_SetFont(nDocID,-1,"font_10_book.tga"); Doc_PrintLine(nDocID,0,IntToString(S_SCROLL_AMOUTOFTROPHY)); Doc_SetFont(nDocID,-1,"font_10_book.tga"); Doc_PrintLines(nDocID,0,"to : "); Doc_SetFont(nDocID,-1,"font_10_book.tga"); Doc_PrintLine(nDocID,0,ConcatStrings(IntToString(S_SCROLL_TIMETOFIND)," O. P. K.")); Doc_PrintLine(nDocID,0,""); if(S_SCROLL_TIMETOFIND <= Wld_GetDay()) { Tendrias que traducir lo que he puesto en rojo, pero ten cuidado con otros trozos de codigo. NO se traducen nombres de archivo (aquellos que tengan una extension,osease .algo), ni nada que tenga guines bajos o "_", y por supuesto solo donde esten entre comillas o despues de // y que no sean los casos que acabo de decir. | |
| | | Contenido patrocinado
| Tema: Re: Traducción mod del dark mysteries | |
| |
| | | | Traducción mod del dark mysteries | |
|
Temas similares | |
|
| Permisos de este foro: | No puedes responder a temas en este foro.
| |
| |
| |
|