| Traducción mod del dark mysteries | |
|
+26Ghildrean Bloodwyn Elessar handlolo Jan DarkhunterTP Lares Greg Faraghor Kuraca Ravenon Rhobar_III Matabagre Whistler Loco del vino gato71421 Harrypotas Glaudrung Xardas Milten Zacunismo Thorus Drazul The_Killer Peñarol Gorn 30 participantes |
|
Autor | Mensaje |
---|
Gorn Paladín de Alto Orden
Mensajes : 4437 Fecha de inscripción : 06/03/2009 Localización : Explorando Nordmar Empleo /Ocio : Estudiante de Máster y administrador/fundador del foro Humor : I love this shit!
| Tema: Traducción mod del dark mysteries Sáb 31 Oct 2009, 16:47 | |
| Estamos llevando a cabo la traducción del mejor mod que hay para el gothic I. Es un mod del gothic I que añade muchas cosas nuevas: -Nuevos campamentos. - Nuevos mundos. - Muchas de las innovaciones: herrería, cocina, cascos, etc. - Posibilidad de lucha en la Arena. - Un montón de nuevos NPC y los monstruos. - La mejora de gráficos. - Nuevos elementos como espadas, armaduras. - Juego: alrededor de 30-40 horas. El problema de dicho mod es que esta en ingles y alguna gente del foro pidio a causa de su nulo conocimiento en este idioma que llevaramos a cabo la traducción del mod. Cuantos mas colaboren en su traducción mucho mejor y menos trabajo que hacer y mas rapido estara. Para traducir el mod debereis descargar esto (las dos son lo mismo pero en diferentes programas de descarga): http://rapidshare.com/files/279553252/SolDark_Mysteries.7z (en rapidshare) http://www.megaupload.com/?d=NKR95BIG (en megaupload subido por mi mismo por los problemas que me daba rapidshare). Acti seguido despues de descargar, extraedlo. Ahora estamos traduciendo ' SolDark Mysteries\PrjGOTHIC\Story\MISSIONS'Lo primero que vamos a tratar de traducir es la parte de las misiones donde hay 304 archivos, donde se podria separar en grupos o bloques de 30 misiones quedandose 10 bloques a cojer en principio por 10 personas (no se quien se apunta y quien no y los 4 archivos de pico ya los ha hecho Drazul). En principio no hay plazo de entrega pero estaria bien que estuvieran para dentro de un par de semanas como mucho. Cuando acabeis subidlo a un hosting tipo megaupload y pasad el enlace que le pegue en el post, sino sabeis subirlo comunicadlo aqui. El .d lo abres con el bloc de notas y lo editas. Solo se tienen que traducir las lineas que sigues a '//' que son los dialogos y algunas que estan entre comillas que creo que son los nombres de las misiones. Para traducir hay que sustituir el texto en inglés por la traducción en español. Un ejemplo seria este, ofrecido por Ghildrean: - Código:
-
AI_Output(self,hero,"Info_Xardas_DISTURB_14_01"); //WHO DARES TO DISTURB ME IN MY STUDIES? debe quedar así: - Código:
-
AI_Output(self,hero,"Info_Xardas_DISTURB_14_01"); //¿QUIÉN SE ATREVE MOLESTARME EN MIS ESTUDIOS? Nota: Los textos que hay detrás de las // no hay problema al traducirlo. Sin embargo, a veces hay textos escritos entre " " que son en realidad código. La única forma de diferenciarlos es ver si tienen sentido como frase traducible, es decir, si están escritos de forma muy rara es muy posible que sea código, así que no se deben tocar. Hay que tratar de traducir aquello que sean dialogos o posiblemente nombres de misiones, si se traduce algo que no se debe traducir es posible que haya un problema, en caso de dudas comunicarlo. Recordad que cuando terminéis tengo que volver a compilarlo, y si tocais archivos que no debéis puede que no me deje hacerlo y todo el trabajo que habéis hecho sea en vano. Por ahora solo "SolDark Mysteries\PrjGOTHIC\Story\MISSIONS". Aqui estan los diferentes bloques asignado a la gente o por asignar: 1- De " DIA_aso_397_announcer.d" a " DIA_Grd_218_Gardist.d" Peñarol2- De " DIA_GRD_219_Stone.d" a " DIA_grd_4204_orlan.d" Thorus3- De " DIA_grd_4205_pijaka.d" a " DIA_IE_397_Announcer.d" Gorn4- De " DIA_KDF_400_Rodriguez.d" a " DIA_non_2016_khan.d" TheKiller5- De " DIA_non_2017_bal.d" a " DIA_non_2095_volar.d" Peñarol6- De " DIA_non_2096_kroll.d" a " DIA_ORC_Priest_1.d" Harrypotas7- De " DIA_ORC_Priest_2.d" a " DIA_org_864_kosa.d" Glaudrung8- De " DIA_ORG_873_Cipher.d" a " DIA_STT_302_Viper.d" Harrypotas9- De " DIA_Stt_309_Whistler.d" a " DIA_tpl_3050_templer.d" Loco del Vino10- De " DIA_tpl_3052_xord.d" a " DIA_XardasDemon.d" Drazul * Si hay algun error en los bloques comunicamelo Drazul.La gente que quiera ayudar en la traducción que lo postee y diga el bloque que quiere traducir. Gracias. *Actualizado el 09/01/10 Tambien se puede traducir esto: -Nombre de los objetos: Estan en la carpeta Items y SOLO hay que traducir ese nombre. Puede estar en la linea de "name" o de "description", ya que algunos como los amuletos se llaman todos igual y solo cambia la descripcion que es lo que diferencia unos de otros y en otros objetos como las pieles de lobo la descripcion es lo mismo que el nombre y se encuentran igualadas esas variables (osea que solo hay que traducir en ese caso los nombres. Ejemplo: instance ItArRuneLight(C_Item) { name = NAME_Rune; mainflag = ITEM_KAT_RUNE; flags = 0; value = 300; visual = "ItAr_Rune_42.3ds"; material = MAT_STONE; spell = SPL_LIGHT; mag_circle = 1; description = "Light"; // Solo esto habira que traducir text[0] = NAME_Mag_Circle; count[0] = mag_circle; text[1] = NAME_Manakosten; count[1] = SPL_SENDCAST_LIGHT; text[5] = NAME_Value; count[5] = value; }; instance ItAt_Meatbug_01(C_Item) { name = "Bugmeat"; //Se traduciria esto. mainflag = ITEM_KAT_NONE; flags = ITEM_MULTI; value = Value_Bugmeat; visual = "ItAt_Meatbug_01.3DS"; material = MAT_LEATHER; scemeName = "FOOD"; on_state[0] = UseBugmeat; description = name; // y aqui vemos que la descripocion es lo mismo que el nombre. text[1] = NAME_Bonus_HP; count[1] = HP_Bugmeat; text[5] = NAME_Value; count[5] = Value_Bugmeat; }; -En la seccion _misk_hay que mirar bien ya que es donde estan definidas las constantes que hay que traducir y en casi todos los archivos hay que traducir alguna linea de descripcion. Recomendaria esta parte a alguien que tenga algunos conocimientos de programacion para no liarla. -En la parte de la AI se ven nombres de mounstruos y algunas cosillas mas que creo que hay que traducir, habria que ir archivo por archivo mirando si en ese hay que traducir alog o no. Yo esto lo dejaria sin traducir de monento ya que me parece extraño que en esta seccion halla algo que traducir ya que en teoria solo se deberian definir los comportamientos y para referirse a ellos usar el nombre interno y no el que imprime. -En CHAPTER hay que tradeucir poco, son los nombres de los capitulos y algunas descripciones, supongo que apareceran en el diario. Como en otras partes solo hay que traducir algunas cosas de algun archivo, hay que mirarlo a fondo, pero no es dificil saber que es lo que hay que traducir. Esta entre comilllas en ingles y no es ningun nombre raro. - En NPC solo hay que traducir algunos nombres como el señor del arroz y creo que ninguno mas. En esta carpeta estan definidos TODOS los NPCS del juego,con lo que mejor si nos acordamos de los que son succeptibles a cambiar de nombre como el que he dicho a estar uno por uno mirando xD. -y el archivo svm que esta en Story donde vienen los mensajes de aviso cuando sacas el arma o la magia en un poblado, y cosas de esas xD.
Última edición por Gorn el Sáb 09 Ene 2010, 12:37, editado 10 veces | |
|
| |
Peñarol Paladín
Mensajes : 2706 Fecha de inscripción : 14/06/2009 Localización : En un oasis en Varant Empleo /Ocio : Servir a Adanos
| Tema: Re: Traducción mod del dark mysteries Sáb 31 Oct 2009, 17:04 | |
| TRADUCCION DE TODAS LAS CARPETAS
Dentro de la carpeta DarkMysteries/SolDark Mysteries/PrjGOTHIC (antes no hay otras carpetas ni archivos)
1) _Intern A- 3 archivos sueltos B- G_Functions (carpeta de 6 archivos) 2) _misk_ (carpeta de 58 archivos) ASIGNADO A DRAZUL Y PEÑAROL 3) AI A- AI_Intern (carpeta de 8 archivos) B- B_Human (carpeta de 44 archivos) C- B_Monster (carpeta de 2 archivos) D- Monster (carpeta de 34 archivos) E- Orc (carpeta de 20 archivos) F- Protorypes (carpeta de 1 archivo) G- Test_Scripts - 17 archivos sueltos - TestZustaende (carpeta de 3 archivos) H- ZS_Babe (carpeta de 14 archivos) I- ZS_Human (carpeta de 31 archivos) J- ZS_Monster (carpeta de 3 archivos) 4) ANIMS (carpeta de 2 archivos) 5) Cutscene (carpeta sin archivos) TRADUCIDO 6) Items TRADUCIDO 7) Magic - 69 archivos sueltos - ZS (carpeta de 10 archivos) 8) Story - 2 archivos sueltos ASIGNADO A PEÑAROL - B (carpeta de 83 archivos) - CHAPTERS (carpeta de 40 archivos) - Events (carpeta de 3 archivos) - MISSIONS la mayoria de los archivos estan traducidos faltan algunos - NPC (carpeta de 777 archivos) TRADUCIDO - ZS * 83 archivos sueltos * pers (carpeta de 10 archivos) * ZS_Steuerung (carpeta de 1 archivo)
-----) hay 2 archivos sueltos dentro de la carpeta PrjGOTHIC
NOTA: me encontre archivos que no son necesario traducir asi que no desesperen que al parecer no es necesario traducir todo los .d
CARPETA MISSIONS: TRADUCCION Y REVISION
B1. Hecho por Peñarol, revisado, se lo he mandado a Drazul. B2. Asignado inicialmente a Thorus, reasignado a Whistler, en proceso. B3. Asignado a Gorn, en proceso. B4. Inicialmente asignado a The Killer, luego dividido en: 15 primeros archivos a mí (hechos y revisados), 5 a The Killer (en proceso) y 10 a Harrypotas (hechos, a la espera de revision) Chicos, cuando acabéis, enviadmelos para revisar los vuestros y avanzar. B5. Hecho por Peñarol, revisado, se lo he mandado a Drazul. B6. Hecho por Harrypotas, revisado, se lo he mandado a Drazul. B7. Hecho por Glaudrung, a la espera de revisión. B8. Hecho por Harrypotas, en proceso de revisión. B9. Hecho y revisado por mí, se lo he mandado a Drazul. B10. Asignado a Drazul,luego reasignado. En proceso.
Última edición por Peñarol el Dom 21 Feb 2010, 05:29, editado 7 veces | |
|
| |
Gorn Paladín de Alto Orden
Mensajes : 4437 Fecha de inscripción : 06/03/2009 Localización : Explorando Nordmar Empleo /Ocio : Estudiante de Máster y administrador/fundador del foro Humor : I love this shit!
| Tema: Re: Traducción mod del dark mysteries Sáb 31 Oct 2009, 17:10 | |
| Hice de nuevo el tema donde esta todo mejor explicado.
Thekiller tu al final colaboraras? | |
|
| |
The_Killer Baneado
Mensajes : 352 Fecha de inscripción : 25/10/2009 Localización : Argentina Empleo /Ocio : Buenos Aires Humor : ¿Que le dice el sorete al pedo? sali vos primero que tenes bocina.
| Tema: Re: Traducción mod del dark mysteries Sáb 31 Oct 2009, 18:51 | |
| Bueno veo que ahora esta todo mas bien ordenado, bueno esta vez si, doy mi palabra voy a colaborar traduzco este bloque "DIA_KDF_400_Rodriguez.d" a "DIA_non_2016_khan.d" | |
|
| |
Drazul Paladín de Alto Orden
Mensajes : 4367 Fecha de inscripción : 07/03/2009 Localización : En la playita de Cabo Dun x'D Humor : Funesto Palmares :
| Tema: Re: Traducción mod del dark mysteries Sáb 31 Oct 2009, 21:43 | |
| Gorn, ve gestionando tu lo de asignar los bloques que yo me conecto a la wifi del vecino y a veces no me llega suficiente calidad de red y no me deja conectarme.
Para subir los bloques traducidos simplemente es hacerse una cuenta en megaupload y simplemente darle a explorar, en el siguiente cuadro poner la descripcion del archivo y darle a enviar,esperar a que se suba y poner aqui el enlace.
Gorn,añade a The_Killer que ha dicho en el otro hilo que va a colaborar,por cierto cierrale para no contestar en los dos. | |
|
| |
The_Killer Baneado
Mensajes : 352 Fecha de inscripción : 25/10/2009 Localización : Argentina Empleo /Ocio : Buenos Aires Humor : ¿Que le dice el sorete al pedo? sali vos primero que tenes bocina.
| Tema: Re: Traducción mod del dark mysteries Sáb 31 Oct 2009, 22:04 | |
| Ya traduci 2 archivos .d ahora estoy traduciendo otro mas, a este ritmo voy bien jeje aparte algunos son muy cortos. | |
|
| |
Thorus Baal
Mensajes : 384 Fecha de inscripción : 25/07/2009 Localización : Jharkendar Empleo /Ocio : Jefe de la guardia. Humor : Negro
| Tema: Re: Traducción mod del dark mysteries Sáb 31 Oct 2009, 23:53 | |
| Yo ayudare en lo que pueda asique añadidme aunque no es seguro porque voy hasta el cuello de examenes pero aun asi lo intentare | |
|
| |
Gorn Paladín de Alto Orden
Mensajes : 4437 Fecha de inscripción : 06/03/2009 Localización : Explorando Nordmar Empleo /Ocio : Estudiante de Máster y administrador/fundador del foro Humor : I love this shit!
| Tema: Re: Traducción mod del dark mysteries Dom 01 Nov 2009, 01:02 | |
| Muy bien TheKiller cuantos mas colaboren mejor Thorus no es tan largo y ve haciendolo segun puedas. ¿Que bloque querras hacer? | |
|
| |
Thorus Baal
Mensajes : 384 Fecha de inscripción : 25/07/2009 Localización : Jharkendar Empleo /Ocio : Jefe de la guardia. Humor : Negro
| Tema: Re: Traducción mod del dark mysteries Dom 01 Nov 2009, 13:25 | |
| Cualquiera meda igual,asiganeme uno cualquiera | |
|
| |
Gorn Paladín de Alto Orden
Mensajes : 4437 Fecha de inscripción : 06/03/2009 Localización : Explorando Nordmar Empleo /Ocio : Estudiante de Máster y administrador/fundador del foro Humor : I love this shit!
| Tema: Re: Traducción mod del dark mysteries Dom 01 Nov 2009, 17:52 | |
| Entonces tu haras el segundo bloque el que comprende de "DIA_GRD_219_Stone.d" a "DIA_grd_4204_orlan.d".
Suerte xD
Por cierto Drazul tengo una duda. Hay una parte que dice: description= "Who are you?" y luego mas tarde pone la misma frase entre comitas que se supone es el dialogo. Creo que eso de description no se tiene que traducir, me equivoco? | |
|
| |
Drazul Paladín de Alto Orden
Mensajes : 4367 Fecha de inscripción : 07/03/2009 Localización : En la playita de Cabo Dun x'D Humor : Funesto Palmares :
| Tema: Re: Traducción mod del dark mysteries Dom 01 Nov 2009, 19:52 | |
| Creo que eso es el nombre de la mision,yo lo estoy traduciendo. | |
|
| |
Peñarol Paladín
Mensajes : 2706 Fecha de inscripción : 14/06/2009 Localización : En un oasis en Varant Empleo /Ocio : Servir a Adanos
| Tema: Re: Traducción mod del dark mysteries Dom 01 Nov 2009, 22:09 | |
| Yo tambien lo estoy traduciendo aunque algunos me parecen oraciones raras como para ser nombre de mision | |
|
| |
Drazul Paladín de Alto Orden
Mensajes : 4367 Fecha de inscripción : 07/03/2009 Localización : En la playita de Cabo Dun x'D Humor : Funesto Palmares :
| Tema: Re: Traducción mod del dark mysteries Dom 01 Nov 2009, 22:26 | |
| Lo que os parezca raro o no sepais como traducirlo dejadlo como esta porque cuando acabemos hay que revisarlo todo por posibles faltas ortograficas,traducciones incomprensibles y demas cosas. | |
|
| |
Peñarol Paladín
Mensajes : 2706 Fecha de inscripción : 14/06/2009 Localización : En un oasis en Varant Empleo /Ocio : Servir a Adanos
| Tema: Re: Traducción mod del dark mysteries Dom 01 Nov 2009, 23:03 | |
| Ok cualquier cosa lo dejo sin traducir, ya que algunas traducciones no tienen mucho sentido al pasarlo al español o a veces no se como viene la conversacion como para hacer una traduccion coherente | |
|
| |
Zacunismo Caballero
Mensajes : 910 Fecha de inscripción : 05/07/2009 Localización : En Khorinis recordando viejos tiempos Empleo /Ocio : Paladín de rango medio Humor : Que le dice Diego a Gorn: Últimamente te veo más negro (Gothic 4) XD
| Tema: Re: Traducción mod del dark mysteries Lun 02 Nov 2009, 17:07 | |
| Parece que esto está siendo emocionante. Cuando acabemos habrá que ponerlo en world of gothic ¿no? | |
|
| |
Thorus Baal
Mensajes : 384 Fecha de inscripción : 25/07/2009 Localización : Jharkendar Empleo /Ocio : Jefe de la guardia. Humor : Negro
| Tema: Re: Traducción mod del dark mysteries Lun 02 Nov 2009, 17:33 | |
| | |
|
| |
Peñarol Paladín
Mensajes : 2706 Fecha de inscripción : 14/06/2009 Localización : En un oasis en Varant Empleo /Ocio : Servir a Adanos
| Tema: Re: Traducción mod del dark mysteries Lun 02 Nov 2009, 23:02 | |
| Una duda, cuando aparece algo asi ¿lo traduzco?
B_LogEntry(CH1_DamLurker,"Homer told me that a lurker is gnawing at the dam. If I manage to stop it, I could repair the dam as well."); | |
|
| |
Milten Magnate del Mineral
Mensajes : 1777 Fecha de inscripción : 09/03/2009 Localización : En Nordmar, en el monasterio de los magos de fuego, calentandome mientras arden los cuerpos de esos débiles siervos del segundón beliar
| Tema: Re: Traducción mod del dark mysteries Mar 03 Nov 2009, 00:07 | |
| estais ay como un ferrari chicos apretando el acelerador hasta la meta
habra que colgarlopara que vean que no solo existe clandlan como gran comunidad de gothic en español | |
|
| |
Peñarol Paladín
Mensajes : 2706 Fecha de inscripción : 14/06/2009 Localización : En un oasis en Varant Empleo /Ocio : Servir a Adanos
| Tema: Re: Traducción mod del dark mysteries Mar 03 Nov 2009, 01:33 | |
| Lo de arriba lo traduci, creo que son referencias a otras partes del texto asi supongo que deben ser iguales. He tenido dudas acerca de la traduccion de algunas lineas, mi ingles y la ayuda de internet no me fue suficiente. Dejo lo que dice en ingles, lo que dice el traductor y lo que finalmente puse para que me digan si esta bien o que cosa cambiar. Discuplen, ya tienen sus propios archivos como para preocuparse con estos pero la conversacion es importante ya que es con Gomez, cuando ingresas al campamento y cuando hablas con el luego de atacar la mina libre, y estas traducciones es fundamental que queden bien!! 1) INGLES: You just come marching in here and expect me to concern myself with you, you worm? GUARDS! TRADUCCION INTERNET: Usted acaba de llegar en marcha aquí y esperar que me ocupo de ti, gusano? ¡Guardias! TRADUCCION MIA: Acabas de llegar hasta aquí y esperas que me concierna contigo, gusano! GUARDIAS! 2) INGLES: I hope I'm not going to have to chop your head off to prove myself TRADUCCION INTERNET: Espero que no voy a tener que cortarte la cabeza para probarme a mí mismo TRADUCCION MIA: Espero no tener que cortar la cabeza para probarme a mi mismo. 3)INGLES: There's only blockheads around here, on the lookout for newcomers to pass their jobs onto instead of doing them themselves. TRADUCCION INTERNET: Sólo hay tontos por aquí, en la búsqueda de los recién llegados a pasar sus puestos de trabajo en lugar de hacerlo ellos mismos. TRADUCCION MIA: Solo hay tontos por aquí, en la busqueda de los recién llegados para que les hagan sus trabajos en lugar de hacerlos ellos mismos 4) INGLES: You expect THAT to impress me? We have DIGGERS with better connections! TRADUCCION INTERNET: Es de esperar que para impresionar a mí? Hemos DIGGERS con mejores conexiones! TRADUCCION MIA: ¿Crees que me impresionastes? Tenenmos cavadores con mejores conexiones. 5) INGLES: Let's see who has decided to honour us with his presence. The new leader of my Diggers! TRADUCCION INTERNET: Vamos a ver quién ha decidido honrarnos con su presencia. El nuevo líder de mi buscadores! TRADUCCION MIA: Vamos a ver quién ha decidido honrarnos con su presencia. El nuevo líder de mis cavadores! 6) INGLES: Don't try to sell the ore behind my back or I'll stuff you with your own faeces TRADUCCION INTERNET: No trate de vender el mineral a la espalda o te cosas con sus propias heces. TRADUCCION MIA: No trate de vender el mineral a la espalda o me meteré con tu propia mierda 7) INGLES. Strong words. You are lucky I've already killed someone today. I don't want to get my armor dirty with blood of such a prat like you TRADUCCION INTERNET: Las palabras fuertes. Tienes suerte ya he matado a alguien hoy en día. No quiero conseguir mi armadura sucio con sangre de Prat tal como usted TRADUCCION MIA: Palabras fuertes. Tienes suerte que ya he matado a alguien hoy. No quiero conseguir mi armadura sucia de sangre de Prat como usted. Gracias | |
|
| |
Gorn Paladín de Alto Orden
Mensajes : 4437 Fecha de inscripción : 06/03/2009 Localización : Explorando Nordmar Empleo /Ocio : Estudiante de Máster y administrador/fundador del foro Humor : I love this shit!
| Tema: Re: Traducción mod del dark mysteries Mar 03 Nov 2009, 16:08 | |
| - Citación :
- B_LogEntry(CH1_DamLurker,"Homer told me that a lurker is gnawing at the dam. If I manage to stop it, I could repair the dam as well."
Esto se tiene que traducir claro, porque si te fijas es la descripción de la mision que aparece en la pantalla de misiones. Sobre los dialogos que tenias dudas, me acuerdo que son del gothic I original y me acuerdo como son: 1) INGLES: You just come marching in here and expect me to concern myself with you, you worm? GUARDS! TRADUCCION INTERNET: Usted acaba de llegar en marcha aquí y esperar que me ocupo de ti, gusano? ¡Guardias! TRADUCCION MIA: Acabas de llegar hasta aquí y esperas que me concierna contigo, gusano! GUARDIAS! TRADUCCION GORN: ¿Vienes aqui sin permiso y esperas que te preste atencion? Gusano. ¡GUARDIAS! 2) INGLES: I hope I'm not going to have to chop your head off to prove myself TRADUCCION INTERNET: Espero que no voy a tener que cortarte la cabeza para probarme a mí mismo TRADUCCION MIA: Espero no tener que cortar la cabeza para probarme a mi mismo. TRADUCCION GORN: Espero que no tenga que cortar tu cabeza para demostrar que soy digno. 3)INGLES: There's only blockheads around here, on the lookout for newcomers to pass their jobs onto instead of doing them themselves. TRADUCCION INTERNET: Sólo hay tontos por aquí, en la búsqueda de los recién llegados a pasar sus puestos de trabajo en lugar de hacerlo ellos mismos. TRADUCCION MIA: Solo hay tontos por aquí, en la busqueda de los recién llegados para que les hagan sus trabajos en lugar de hacerlos ellos mismos TRADUCCION GORN: Aqui solo hay tarugos que buscan recien llegados para que hagan sus trabajos en vez de hacerlos ellos mismos. 4) INGLES: You expect THAT to impress me? We have DIGGERS with better connections! TRADUCCION INTERNET: Es de esperar que para impresionar a mí? Hemos DIGGERS con mejores conexiones! TRADUCCION MIA: ¿Crees que me impresionastes? Tenenmos cavadores con mejores conexiones. TRADUCCION GORN: ¿Crees que eso me impresiona? Tenemos cavadores con mejores contactos. 5) INGLES: Let's see who has decided to honour us with his presence. The new leader of my Diggers! TRADUCCION INTERNET: Vamos a ver quién ha decidido honrarnos con su presencia. El nuevo líder de mi buscadores! TRADUCCION MIA: Vamos a ver quién ha decidido honrarnos con su presencia. El nuevo líder de mis cavadores! TRADUCCION GORN: Mira quien nos honra con su presencia. El nuevo lider de mis cavadores. 6) INGLES: Don't try to sell the ore behind my back or I'll stuff you with your own faeces TRADUCCION INTERNET: No trate de vender el mineral a la espalda o te cosas con sus propias heces. TRADUCCION MIA: No trate de vender el mineral a la espalda o me meteré con tu propia mierda TRADUCCION GORN: No trates de vender el mineral a mis espaldas o comerciare con tu propia cara. 7) INGLES. Strong words. You are lucky I've already killed someone today. I don't want to get my armor dirty with blood of such a prat like you TRADUCCION INTERNET: Las palabras fuertes. Tienes suerte ya he matado a alguien hoy en día. No quiero conseguir mi armadura sucio con sangre de Prat tal como usted TRADUCCION MIA: Palabras fuertes. Tienes suerte que ya he matado a alguien hoy. No quiero conseguir mi armadura sucia de sangre de Prat como usted. TRADUCCION GORN: Duras palabras. Tienes suerte que ya he matado a alguien hoy. No quiero que mi armadura se ensucie con la sangre de una escoria como tu. Otra cosa Peñarol trata de evitar las palabras formales y correctas como el usted porque la colonia es muy informar . Lo digo porque en la sexta frase pusiste no trate que seria un tono formal como usted no trate cuando deberia ser tu no trates o no trates directamente. Bueno esas creo que serian las traducciones correctas. Si tienes dudas postea. Saludos
Última edición por Gorn el Mar 03 Nov 2009, 16:16, editado 1 vez | |
|
| |
Zacunismo Caballero
Mensajes : 910 Fecha de inscripción : 05/07/2009 Localización : En Khorinis recordando viejos tiempos Empleo /Ocio : Paladín de rango medio Humor : Que le dice Diego a Gorn: Últimamente te veo más negro (Gothic 4) XD
| Tema: Re: Traducción mod del dark mysteries Mar 03 Nov 2009, 16:09 | |
| Vaya vaya. Va quedando bien esto de la traducción. Os apoyo a todos por vuestra labor. Enserio | |
|
| |
Drazul Paladín de Alto Orden
Mensajes : 4367 Fecha de inscripción : 07/03/2009 Localización : En la playita de Cabo Dun x'D Humor : Funesto Palmares :
| Tema: Re: Traducción mod del dark mysteries Mar 03 Nov 2009, 16:55 | |
| La traduccion literal pocas veces se puede hacer, pensad en como lo traduciriais vosotros y en como lo dirian en la Colonia,ademas hay muchos dialogos que son los mismos...cambiando algunas frases asique estaria bien que se parecieran lo mas posible. | |
|
| |
Milten Magnate del Mineral
Mensajes : 1777 Fecha de inscripción : 09/03/2009 Localización : En Nordmar, en el monasterio de los magos de fuego, calentandome mientras arden los cuerpos de esos débiles siervos del segundón beliar
| Tema: Re: Traducción mod del dark mysteries Mar 03 Nov 2009, 17:50 | |
| siempre podeis ver una traduccion que sacaran para el g1 originaly esas copiarlas igual
muy buen trabajo chicos y todo mi apollo | |
|
| |
Peñarol Paladín
Mensajes : 2706 Fecha de inscripción : 14/06/2009 Localización : En un oasis en Varant Empleo /Ocio : Servir a Adanos
| Tema: Re: Traducción mod del dark mysteries Mar 03 Nov 2009, 18:20 | |
| Gracias Gorn!! Ya he modificado esas lineas y revisado los archivos que ya traduci. ¿Alguien sabe en que carpeta estan las traducciones del Gothic 1? asi mantenemos las traducciones que sean posibles del juego original como dice Drazul, las busque pero no las encontre. Me toco traducir un orco el de la mina libre llama al heroe extraño!, tendria que llamarlo morra !! . ¿Como era que le decia a los reptadores de mina? la oracion es "Tarrok huir aquí. Soldados rojos no pasar aquí. Soldados rojos temer GACH LUG" creo que lo llamaba de una forma especial | |
|
| |
Drazul Paladín de Alto Orden
Mensajes : 4367 Fecha de inscripción : 07/03/2009 Localización : En la playita de Cabo Dun x'D Humor : Funesto Palmares :
| Tema: Re: Traducción mod del dark mysteries Miér 04 Nov 2009, 10:07 | |
| A mi tambien me toco uno de los textos del orco,esos si que tengo que comprobarlos con el original | |
|
| |
Contenido patrocinado
| Tema: Re: Traducción mod del dark mysteries | |
| |
|
| |
| Traducción mod del dark mysteries | |
|