| Traducción mod del dark mysteries | |
|
+26Ghildrean Bloodwyn Elessar handlolo Jan DarkhunterTP Lares Greg Faraghor Kuraca Ravenon Rhobar_III Matabagre Whistler Loco del vino gato71421 Harrypotas Glaudrung Xardas Milten Zacunismo Thorus Drazul The_Killer Peñarol Gorn 30 participantes |
|
Autor | Mensaje |
---|
Drazul Paladín de Alto Orden
Mensajes : 4367 Fecha de inscripción : 07/03/2009 Localización : En la playita de Cabo Dun x'D Humor : Funesto Palmares :
| Tema: Re: Traducción mod del dark mysteries Mar 23 Feb 2010, 16:09 | |
| Bueno sigo con mis dudas "Ulbert's Storeshed" "Bring in Yrpen" "Battle Rage" (este es en un texto de la arena que incorpora el mod, no la del campamento viejo) El problema del contexto es por loque no se traducir algunas d elas cosas, pero este archivo solo tiene estas frases que creo que son los titulos de las misiones. P.D.: gracias a todos por las tan rapidas respuestas P:
Última edición por Drazul el Mar 23 Feb 2010, 16:18, editado 1 vez | |
|
| |
Peñarol Paladín
Mensajes : 2706 Fecha de inscripción : 14/06/2009 Localización : En un oasis en Varant Empleo /Ocio : Servir a Adanos
| Tema: Re: Traducción mod del dark mysteries Mar 23 Feb 2010, 16:17 | |
| "Bring in Yrpen"
Yrpen es un npc que recuerdo traduciendo la carpeta MISSIONS que tenias que ir a buscarlo o llevarlo algun lado. Asi que esa mision debe ser Lleva a Yrpen o Traiga a Yrpen..algo asi
"Ulbert's Storeshed"
Esta me mato, me imagino que es una prenda de vestir (por stores, es visto que a veces unen palabras para significar algo), me suena Ulbert ¿era un comerciante? si es asi puede ser una cosa de la tienda de Ulbert
PD: respecto a mis dudas en vez de arachind coloco araña (despues veremos que bichos son estos) | |
|
| |
Harrypotas Magnate del Mineral
Mensajes : 1985 Fecha de inscripción : 22/12/2009 Localización : En Khorinis o por ahí Empleo /Ocio : Filósofo rey Humor : Inestable
| Tema: Re: Traducción mod del dark mysteries Mar 23 Feb 2010, 16:22 | |
| "Storeshed=Storage shed", cobertizo, trastero, galpón, así que el cobertizo de Ulbert !!! Saludos!! EDIT: Rage puede ser furia, rabia, así que, "furia de combate o combate furioso"? | |
|
| |
Drazul Paladín de Alto Orden
Mensajes : 4367 Fecha de inscripción : 07/03/2009 Localización : En la playita de Cabo Dun x'D Humor : Funesto Palmares :
| Tema: Re: Traducción mod del dark mysteries Mar 23 Feb 2010, 16:32 | |
| Cerveceros del foro, a alguien se le ocurre una traduccion mejor que cerveza con especias para "Spiced Beer"?? | |
|
| |
Milten Magnate del Mineral
Mensajes : 1777 Fecha de inscripción : 09/03/2009 Localización : En Nordmar, en el monasterio de los magos de fuego, calentandome mientras arden los cuerpos de esos débiles siervos del segundón beliar
| Tema: Re: Traducción mod del dark mysteries Mar 23 Feb 2010, 16:36 | |
| spiced es sazonado
pero cerveza sazonada me suena mal
cerveza de especias o con especias me suena bien drazul | |
|
| |
Peñarol Paladín
Mensajes : 2706 Fecha de inscripción : 14/06/2009 Localización : En un oasis en Varant Empleo /Ocio : Servir a Adanos
| Tema: Re: Traducción mod del dark mysteries Mar 23 Feb 2010, 16:40 | |
| Esa esta buena "cerveza con especias", que existen varias y ya decir que muy buenas | |
|
| |
Drazul Paladín de Alto Orden
Mensajes : 4367 Fecha de inscripción : 07/03/2009 Localización : En la playita de Cabo Dun x'D Humor : Funesto Palmares :
| Tema: Re: Traducción mod del dark mysteries Mar 23 Feb 2010, 17:00 | |
| Ok, no me sonaba muy bien eso de cerveza con especias pero bueno "Sheer'Ghar Armour" ? | |
|
| |
Harrypotas Magnate del Mineral
Mensajes : 1985 Fecha de inscripción : 22/12/2009 Localización : En Khorinis o por ahí Empleo /Ocio : Filósofo rey Humor : Inestable
| Tema: Re: Traducción mod del dark mysteries Mar 23 Feb 2010, 17:06 | |
| Armadura de Sheer'Ghar y sí, cerveza con especias perfecto! | |
|
| |
Drazul Paladín de Alto Orden
Mensajes : 4367 Fecha de inscripción : 07/03/2009 Localización : En la playita de Cabo Dun x'D Humor : Funesto Palmares :
| Tema: Re: Traducción mod del dark mysteries Mar 23 Feb 2010, 17:15 | |
| Slicer's Armour?
Hay algun tipo que se llame Slicer?
Alguna traduccion para "Basinet"? (esta en un archivo de armaduras)
"Bounty Hunter’s Armor"? | |
|
| |
Harrypotas Magnate del Mineral
Mensajes : 1985 Fecha de inscripción : 22/12/2009 Localización : En Khorinis o por ahí Empleo /Ocio : Filósofo rey Humor : Inestable
| Tema: Re: Traducción mod del dark mysteries Mar 23 Feb 2010, 17:34 | |
| Slicer puede ser un nombre de persona, quizá, pero también derivar de Slice: rodaja, rebanada, porción, así que "rebanadora"? Suena a algo más apropiado para una espada, pero bueno.
Basinet es Bacinete, un tipo de casco medieval con visera.
Lo último será una armadura de caza-recompensas
Saludos!!!! | |
|
| |
Drazul Paladín de Alto Orden
Mensajes : 4367 Fecha de inscripción : 07/03/2009 Localización : En la playita de Cabo Dun x'D Humor : Funesto Palmares :
| Tema: Re: Traducción mod del dark mysteries Mar 23 Feb 2010, 17:50 | |
| " Orc bare his fangs, threw off bitten Troll and let his anus" WTF!!!!!!!!??????????? Y como traducirlo que suene bien | |
|
| |
Peñarol Paladín
Mensajes : 2706 Fecha de inscripción : 14/06/2009 Localización : En un oasis en Varant Empleo /Ocio : Servir a Adanos
| Tema: Re: Traducción mod del dark mysteries Mar 23 Feb 2010, 18:02 | |
| Me fije en la carpeta npc y no encontre ninguno llamado Slicer QUE BRAVA QUE ESTA ESA FRASE: los orcos muestran sus colmillos, quitan la mordedura del troll y dejan su culo ¿Hay alguna referencia a otra frase, o sabes si pertenece a nombre de misiones, dialogos de un npc o algo de eso? Me imagino que no por lo que dijiste en post anteriores pero por las dudas pregunto
Última edición por Peñarol el Mar 23 Feb 2010, 18:12, editado 1 vez | |
|
| |
Harrypotas Magnate del Mineral
Mensajes : 1985 Fecha de inscripción : 22/12/2009 Localización : En Khorinis o por ahí Empleo /Ocio : Filósofo rey Humor : Inestable
| Tema: Re: Traducción mod del dark mysteries Mar 23 Feb 2010, 18:02 | |
| Frase bien dificil, quizá haya algún "idiom" que se me escapa y eso puede hacer la diferencia, pero de entrada diria, que la frase empieza diciendo "El orco descubrió/sacó/mostró los colmillos, despisto/se libró al/del Troll (podría ser "se libró/esquivó (d)el mordisco del Troll", después de todo "bitten" si no queda suelto) y salvó el trasero(?)"
Quizá sea algo así, aunque es tentativo.
Saludos!!!!
EDIT: Slicer puede ser, se me ha ocurrido luego, la armadura del desgarrador/espadachin, o algo que recuerde la idea de un experto en el manejo de un arma cortante. Es una idea. | |
|
| |
Drazul Paladín de Alto Orden
Mensajes : 4367 Fecha de inscripción : 07/03/2009 Localización : En la playita de Cabo Dun x'D Humor : Funesto Palmares :
| Tema: Re: Traducción mod del dark mysteries Mar 23 Feb 2010, 18:13 | |
| Pues en otro texto que tampoco se como darle sentido en castellano Slicer creo que aparece como una persona xD
"Slicer got down the tree and found a limb. 'I call it a Baseball' he thought and with nasty smile 'knock out' unexpecting such act of vandalism Tiranozaurus "
Eso si, parece como de un libro o de algo asi el texto xq esta dividido en dias y hay pqueños parrafos | |
|
| |
Peñarol Paladín
Mensajes : 2706 Fecha de inscripción : 14/06/2009 Localización : En un oasis en Varant Empleo /Ocio : Servir a Adanos
| Tema: Re: Traducción mod del dark mysteries Mar 23 Feb 2010, 18:14 | |
| Harry me parecio buena la lectura de esa frasesita quizas por ahi vaya la mano EDITO: Drazul que te toco traducir jaja!!!! Lo de Slicer a mi me paso algo similar traduciendo artefactos, creo recordar que tome a Slicer como sajadora (o algo asi, como dijo Harry, es decir no puse espada de Slicer puse espada sajadora). Me fije la carpeta por el nombre de archivo, no entre a ellos (hay algunos archivos que adentro tienen mas de un nombre de npc, capas esta ahi), igualmente no lo recuerdo ese nombre. Viendo esa frase si parece ser un hombre (y si es asi hay que cambiar cosas) Slicer bajó del arbol y se encontro con un miembro. "Lo llamo béisbol" pensó, y con una sonrisa desagradable y sin esperar, lo golpeó igual que un acto de vandalismo de un tiranosaurio (algo asi )
Última edición por Peñarol el Mar 23 Feb 2010, 18:28, editado 1 vez | |
|
| |
Harrypotas Magnate del Mineral
Mensajes : 1985 Fecha de inscripción : 22/12/2009 Localización : En Khorinis o por ahí Empleo /Ocio : Filósofo rey Humor : Inestable
| Tema: Re: Traducción mod del dark mysteries Mar 23 Feb 2010, 18:27 | |
| Gracias Peñarol!!! Quizá sea un personaje al fin, pero aun así el nombre evoca eso, algo que corta, desgarra, etc. En cuanto a la frase, sí, pelin enigmatica, pero bueno, si no traducimos Slicer y lo entendemos como nombre: "Slicer bajo del arbol y encontro una rama. "La llamaré [bate de] beisbol", pensó y con una desagradable sonrisa "eliminó" el inesperado acto vandalico del tiranosaurio". He de reconocer que no lo tengo muy claro desde "Knock out", que puede ser "eliminar", pero más habitualmente pertenece a la jerga del boxeo y, como bien sabreis, se traduciría por "noquear, deja inconsciente", en sentido figurado también puede ser "dejar boquiabierto", pero no se me ocurre muy bien como encajar el sentido más habitual con el resto de la frase, así que si alguien tiene otras propuestas será fantastico escucharlas/leerlas . Saludos!!!! | |
|
| |
Loco del vino Nigromante
Mensajes : 2942 Fecha de inscripción : 26/07/2009 Localización : Myrtana. Empleo /Ocio : Manteniendo el equilibrio a base de hachazos bien dados. Humor : ¿Quieres un PEE o qué? Palmares :
| Tema: Re: Traducción mod del dark mysteries Mar 23 Feb 2010, 18:32 | |
| Extraño lo que decís sobre Slicer, a mí me suena que cuando jugué el mod en inglés un nuevo NPC en el Campamento Viejo, que se llamaba Haldor, decía que le encantaría estar en la taberna de Slicer... | |
|
| |
Peñarol Paladín
Mensajes : 2706 Fecha de inscripción : 14/06/2009 Localización : En un oasis en Varant Empleo /Ocio : Servir a Adanos
| Tema: Re: Traducción mod del dark mysteries Mar 23 Feb 2010, 18:35 | |
| jaja estamos desencontrados poniendo la frase. Es decir que limb puede ser rama o miembro (creo que queda mejor rama como puso harry), coloco lo que significa estas palabras para tratar de darle sentido a la frase: la ultima parte--) ...y enseguida con una desagradable sonrisa lo golpeo igual que un acto vandálico de un tiranosaurio
unexpecting= sin esperar such= similar, parecido knock out: golpear, estropear, dejar sin sentido, eliminar, hacer perder el conocimiento | |
|
| |
Harrypotas Magnate del Mineral
Mensajes : 1985 Fecha de inscripción : 22/12/2009 Localización : En Khorinis o por ahí Empleo /Ocio : Filósofo rey Humor : Inestable
| Tema: Re: Traducción mod del dark mysteries Mar 23 Feb 2010, 18:38 | |
| Mirando la propuesta de Peñarol se me ha ocurrido algo, "limb" puede ser rama como decía yo o miembro, como decía Peñarol. Pensemos que es un miembro, la idea es que Slicer es un tipo que baja de un arbol, ve un miembro del cuerpo de alguien, brazo, pierna, lo que sea, y lo lanza a lo lejos con la brutalidad de un animal, por ejemplo el Tiranosaurio que menciona y dice con expresíón malvada: "yo a esto lo llamo beisbol". Suena razonable. Slicer bajo del arbol, se encontró un miembro y pensó, "yo a esto lo llamo beisbol", golpeándolo inesperadamente con la brutalidad de un tiranosaurio. Puede ser nombre de persona y entonces la espada sería no sajadora (que podría serlo en otro caso), sino el arma de Slicer, claro. Raro que no esté entre los personajes. EDIT: Jajaj, lo repense luego Peñarol, , tu idea me parece buena, pero también podría cambiarse siguiendo mi primera idea y decir que se encontró una rama y dio un golpe al aire con la brutalidad de un Tiranosaurio? Slicer bajó del arbol, se encontró una rama y pensó, "yo a esto lo llamó beisbol", golpeando inesperadamente con la brutalidad de un tiranosaurio. Aunque lo del miembro del cuerpo da más sentido a la idea de brutalidad/vandalismo Sañudos!!!! | |
|
| |
Peñarol Paladín
Mensajes : 2706 Fecha de inscripción : 14/06/2009 Localización : En un oasis en Varant Empleo /Ocio : Servir a Adanos
| Tema: Re: Traducción mod del dark mysteries Mar 23 Feb 2010, 18:58 | |
| Me dejo preocupado lo de Slicer, de ser un npc habria que cambiar, o al menos verificar las armas, armaduras, artefactos y la carpeta npc (tal vez los dialogos auqnue esto ultimo sera muy dificil). Hoy de noche sigo con la traduccion, si quieren hago una revision minuciosa de esto, o sino sigo con los archivos y Loco lo revisa cuando termine la revision de dialogos. Como quieras Loco yo no tengo problemas Saludos!!! PD: Harry creo que tu frase es muy buena "Slicer bajó del arbol, se encontró una rama y pensó, "yo a esto lo llamó beisbol", golpeando inesperadamente con la brutalidad de un tiranosaurio" ver si es miembro o rama pero ponerlo de esta forma queda muy bien | |
|
| |
Glaudrung Cazadragones
Mensajes : 703 Fecha de inscripción : 15/11/2009 Localización : Ishtar Empleo /Ocio : Actualmente me alojo en el arén del antiguo rey (ahora es el castillo Glaudrung) Humor : El ejercito español no retrocede, ¡¡¡¡avanza hasta la retaguardia!!!!
| Tema: Re: Traducción mod del dark mysteries Miér 24 Feb 2010, 00:23 | |
| Oye lo de Knoc out ese no es nokear??? ¿dejar ko vamos?
Slicer bajó del arbol, se encontró una rama y pensó, "A esto lo llamo yo un buen bate de beisbol", noqueandolo inesperadamente con una sonrisa de tiranosaurio esbozada en su cara"
por los piños y la cara de sádico | |
|
| |
Milten Magnate del Mineral
Mensajes : 1777 Fecha de inscripción : 09/03/2009 Localización : En Nordmar, en el monasterio de los magos de fuego, calentandome mientras arden los cuerpos de esos débiles siervos del segundón beliar
| Tema: Re: Traducción mod del dark mysteries Miér 24 Feb 2010, 00:53 | |
| juer lo que aprende uno leyendoos, veo que el mod esta en buenas manos porque no parece que ya lo que queda sea para nada facil | |
|
| |
Drazul Paladín de Alto Orden
Mensajes : 4367 Fecha de inscripción : 07/03/2009 Localización : En la playita de Cabo Dun x'D Humor : Funesto Palmares :
| Tema: Re: Traducción mod del dark mysteries Miér 24 Feb 2010, 09:52 | |
| Esque menudas frasecitas Yo lo que entiendo por esa frase es algo parecido a lo ultimo que ha dicho Glaudrung. "Slicer bajó del arbol, se encontró una rama y pensó, "A esto lo llamo yo un buen bate de beisbol", noqueandolo inesperadamente con una sonrisa de tiranosaurio esbozada en su cara" Alguna objeccion?? Por cierto al final de la frase aparece el emoticono xDDDDDD | |
|
| |
Milten Magnate del Mineral
Mensajes : 1777 Fecha de inscripción : 09/03/2009 Localización : En Nordmar, en el monasterio de los magos de fuego, calentandome mientras arden los cuerpos de esos débiles siervos del segundón beliar
| Tema: Re: Traducción mod del dark mysteries Miér 24 Feb 2010, 14:21 | |
| | |
|
| |
Loco del vino Nigromante
Mensajes : 2942 Fecha de inscripción : 26/07/2009 Localización : Myrtana. Empleo /Ocio : Manteniendo el equilibrio a base de hachazos bien dados. Humor : ¿Quieres un PEE o qué? Palmares :
| Tema: Re: Traducción mod del dark mysteries Miér 24 Feb 2010, 14:59 | |
| No sé, me parece un poco ilógico noquear a un palo, noquear es más para monstruos y hombres pero cambiando el noquear por otro verbo (como "estropear", tal vez) el resto de la frase estaría a mi opinión bien como ha dicho Drazul. | |
|
| |
Contenido patrocinado
| Tema: Re: Traducción mod del dark mysteries | |
| |
|
| |
| Traducción mod del dark mysteries | |
|