| Traducción mod del dark mysteries | |
|
+26Ghildrean Bloodwyn Elessar handlolo Jan DarkhunterTP Lares Greg Faraghor Kuraca Ravenon Rhobar_III Matabagre Whistler Loco del vino gato71421 Harrypotas Glaudrung Xardas Milten Zacunismo Thorus Drazul The_Killer Peñarol Gorn 30 participantes |
|
Autor | Mensaje |
---|
Drazul Paladín de Alto Orden
Mensajes : 4367 Fecha de inscripción : 07/03/2009 Localización : En la playita de Cabo Dun x'D Humor : Funesto Palmares :
| Tema: Re: Traducción mod del dark mysteries Jue 03 Dic 2009, 17:32 | |
| El vos de alli aqui en España lo decimos como usted si es formal o como tu si es informal. | |
|
| |
Zacunismo Caballero
Mensajes : 910 Fecha de inscripción : 05/07/2009 Localización : En Khorinis recordando viejos tiempos Empleo /Ocio : Paladín de rango medio Humor : Que le dice Diego a Gorn: Últimamente te veo más negro (Gothic 4) XD
| Tema: Re: Traducción mod del dark mysteries Jue 03 Dic 2009, 19:41 | |
| En todo caso sería entendible . Aprovecho para dar animos Se agradece el esfuerzo | |
|
| |
Milten Magnate del Mineral
Mensajes : 1777 Fecha de inscripción : 09/03/2009 Localización : En Nordmar, en el monasterio de los magos de fuego, calentandome mientras arden los cuerpos de esos débiles siervos del segundón beliar
| Tema: Re: Traducción mod del dark mysteries Jue 03 Dic 2009, 20:44 | |
| estaria bien como regalo de reyes jeje
preo no quiero meteros presion ni nada solo volver a daros animos y quemaros un poco de madera pa que no paseis frio en estas proximas fechas xD | |
|
| |
The_Killer Baneado
Mensajes : 352 Fecha de inscripción : 25/10/2009 Localización : Argentina Empleo /Ocio : Buenos Aires Humor : ¿Que le dice el sorete al pedo? sali vos primero que tenes bocina.
| Tema: Re: Traducción mod del dark mysteries Lun 14 Dic 2009, 03:39 | |
| Traigo malas noticias, despues de mi larga ausencia en el foro, me he dedicado de lleno a mi bloque testeandolo dia a dia para mejorar la ortografía y sus dialogos pero me he descargado cierto programa Freeware y me he llevado la linda sorpresa que tenia un trojano indetectable por mi antivirus, tuve que formatear mi PC y se perdieron todos los datos... una lastima | |
|
| |
Milten Magnate del Mineral
Mensajes : 1777 Fecha de inscripción : 09/03/2009 Localización : En Nordmar, en el monasterio de los magos de fuego, calentandome mientras arden los cuerpos de esos débiles siervos del segundón beliar
| Tema: Re: Traducción mod del dark mysteries Lun 14 Dic 2009, 14:31 | |
| que mala suerte lo sentimos por ti
un contratiempo que nos hara valorar mas este mod cuando este en español en nuestras manos | |
|
| |
Zacunismo Caballero
Mensajes : 910 Fecha de inscripción : 05/07/2009 Localización : En Khorinis recordando viejos tiempos Empleo /Ocio : Paladín de rango medio Humor : Que le dice Diego a Gorn: Últimamente te veo más negro (Gothic 4) XD
| Tema: Re: Traducción mod del dark mysteries Mar 15 Dic 2009, 18:17 | |
| Vaya que pena Bueno siempre puedes comenzar el trbajo aunque podría hacerlo otro por tí o entre todos | |
|
| |
Harrypotas Magnate del Mineral
Mensajes : 1985 Fecha de inscripción : 22/12/2009 Localización : En Khorinis o por ahí Empleo /Ocio : Filósofo rey Humor : Inestable
| Tema: Re: Traducción mod del dark mysteries Mar 22 Dic 2009, 17:53 | |
| Hola a todos!!
Quizá alguno ya os suena mi nick de otro foro, bien, sea como sea acabo de incorporarme a la comunidad pero con muchas ganas de ayudar y algo de tiempo, aunque como todos liadillo y con menos del que me gustaría, jeje. De todos modos para colaborar en la tradu que estais llevando a cabo pienso que sí podría rascar más de un momento y de dos, y me gustaría mucho así que, sin más preambulos, si quereis me apuntaría a hacer:
De "DIA_non_2096_kroll.d" a "DIA_ORC_Priest_1.d"
que creo que es el siguiente bloque de archivos aun sin adjudicar, no? Si no es así o quereis que haga otro indicadmelo. Otra cosa, como soy un torping, fui a abrir un archivo y al no saber como mire en propiedades del archivo de missions que queria abrir y puse se abre con "Bloc de notas", bien, el caso es que ahora todos los archivos tienen el iconito del bloc de notas y no se si eso está mal o es indiferente!!!
Seguro que es una pregunta estupida, pero mis conocimientos informaticos son muy escasos y de ahi que se me planteen este tipo de dudas, jeje. Bueno, si no es problemático en cuanto me confirmeis que puedo traducir el bloque que indico me pongo a ello.
Saludos!!! | |
|
| |
Peñarol Paladín
Mensajes : 2706 Fecha de inscripción : 14/06/2009 Localización : En un oasis en Varant Empleo /Ocio : Servir a Adanos
| Tema: Re: Traducción mod del dark mysteries Mar 22 Dic 2009, 18:05 | |
| Jajaja a mi me paso lo mismo y como mis conocimientos informaticos tambien no son muy buenos pregunte por las dudas, me dijieron que no pasa nada es solo una configuracion de windows. Ese bloque falta asignar asi que es todo tuyo . Te recomiendo que uses el wordpad para abrir los archivos ya que es mucho mas entendible y mas facil para traducir | |
|
| |
Drazul Paladín de Alto Orden
Mensajes : 4367 Fecha de inscripción : 07/03/2009 Localización : En la playita de Cabo Dun x'D Humor : Funesto Palmares :
| Tema: Re: Traducción mod del dark mysteries Mar 22 Dic 2009, 18:56 | |
| Si los abres con el bloc de notas te saldra todo en la misma linea y no entenderas mucho,pero si lo abres con el wordpad te lo separa bien en lineas y se entiende a la perfeccion. Para que se abra siempre con el wordpad dale a "abrir con" del menu desplegable con el boton derecho y selecciona el wordpad y mira que este marcada la casilla de "abrir siempre con el mismo programa" | |
|
| |
Milten Magnate del Mineral
Mensajes : 1777 Fecha de inscripción : 09/03/2009 Localización : En Nordmar, en el monasterio de los magos de fuego, calentandome mientras arden los cuerpos de esos débiles siervos del segundón beliar
| Tema: Re: Traducción mod del dark mysteries Mar 22 Dic 2009, 19:06 | |
| cuanto tiempo sin nuestro drazul apoyando el proceso de traduccion | |
|
| |
Harrypotas Magnate del Mineral
Mensajes : 1985 Fecha de inscripción : 22/12/2009 Localización : En Khorinis o por ahí Empleo /Ocio : Filósofo rey Humor : Inestable
| Tema: Re: Traducción mod del dark mysteries Mar 22 Dic 2009, 19:20 | |
| Perfecto muchisimas gracias por las respuestas y guías, ya lo veo con WordPad y en efecto, queda muchisimo más ordenado y clarisimo. Me pongo pues a ello y empiezo con la traducción del bloque que indicaba unos posts más arriba. Como me ha dicho Peñarol que no hay problema con que el icono de cada archivo cambie (porque por error en propiedades indique cambiar Se abre con: Bloc de notas), lo abrire ahora con el WordPad como me indicais (ya lo he hecho en realidad) y empezaré.
Muchas gracias Peñarol, Drazul y Milten por vuestras rápidas y amables respuestas!! | |
|
| |
Drazul Paladín de Alto Orden
Mensajes : 4367 Fecha de inscripción : 07/03/2009 Localización : En la playita de Cabo Dun x'D Humor : Funesto Palmares :
| Tema: Re: Traducción mod del dark mysteries Mar 22 Dic 2009, 19:26 | |
| Pues estoy tan ausente porque me tienen negro en la uni...no puede ser que con lo del puto bolonia de los cojones tengamos toas las semanas de media 2 examenes y 3 practicas... | |
|
| |
Harrypotas Magnate del Mineral
Mensajes : 1985 Fecha de inscripción : 22/12/2009 Localización : En Khorinis o por ahí Empleo /Ocio : Filósofo rey Humor : Inestable
| Tema: Re: Traducción mod del dark mysteries Mar 22 Dic 2009, 19:31 | |
| Off topic, menos mal que me libre del asunto de la "boloñesa" que incluso amenazaba el Tercer ciclo, ufff. Eso sí, ahora me tocará verlo (y si lo hago, por otro lado ya podría darme con un canto en los dientes) desde el lado del profe, que poner los examenes, trabajos, etc y corregirlos también tiene tela!!!, fin del Off topic | |
|
| |
Harrypotas Magnate del Mineral
Mensajes : 1985 Fecha de inscripción : 22/12/2009 Localización : En Khorinis o por ahí Empleo /Ocio : Filósofo rey Humor : Inestable
| Tema: Re: Traducción mod del dark mysteries Dom 27 Dic 2009, 11:32 | |
| Perdon por el doble-posteo, se que ha de evitarse siempre que se pueda (o siempre en definitiva), pero es que voy traduciendo archivos de los que me tocan y tenía una duda procedimental y también una sugerencia. La duda simplemente es la de si traducir habitualmente el "you" por "tu" o por "usted". En el mod que co-traduje de M&B teníamos como norma emplear siempre el tratamiento digamos formal y no el tuteo, pero aquí he optado por lo segundo y quizá no sea lo más correcto. Lo cierto es que a veces puedo pensar que una opción es mejor que otra pero no tengo siempre una intuición clara al respecto y me preocupa la homogeneidad del texto final. Las sugerencias simplemente han de ver con cosas que me han sido utiles en trabajos de traducción previos a éste. Lo primero es que hay una herramienta, que quizá conocereis todos, pero no he visto mencionada, un diccionario on-line, el Wordreference, que incluye un utilisimo foro donde la gente plantea dudas y se las resuelven bastante competentemente. La consecuencia de todo esto es que si teneis dudas con una expresión o conjunto de palabras y acudis al diccionario en linea que señalo en muchas ocasiones os enviara a un tema de discusión del foro y a la solución de vuestro problema. No siempre encontrareis la solución pero si en muchos casos y la traducción se ajustará más a lo que dice el texto. Si alguno conoce otras herramientas o recursos en Internet que puedan ayudar en el trabajo ingrato del traductor estaría bien que los pusiera en comun. Por otro lado, y ligado con esto, los traductores automaticos son un aliado peligroso, hay muchisimas expresiones, frases hechas, construcciones sintacticas, modismos, etc, que traducidos en su literalidad no significan nada o dicen otra cosa de lo que realmente expresarian si se tradujeran rectamente, teniendo en cuenta que no hay una traslación identica, sino una adaptación a los recursos, modismos, etc, de nuestra propia lengua. Si haceis uso de traductores automáticos, como el Babelfish o algo así creo que se llamaba, id con mucho ojo y si podeis prescindir del recurso ayudandoos con un diccionario online como el que menciono y su foro de dudas para expresiones diversas mejor que mejor. Por último, es bueno marcarse unos plazos o una cantidad de hojas-archivos a realizar diariamente y ponerse metas, que luego quizá no se cumplan y si no se llega no por eso hemos de echarlo todo a rodar , simplemente nos marcamos otro plazo y a seguir luchando . En mi caso creo que puedo traducir holgadamente tres archivos diarios (porque tengo otras obligaciones que me dejan sólo las tardes y un rato además de ellas, para poder dedicarla a mis aficiones), lo que significa que contaría con unos diez días para los 30 archivos y digamos un par de días más para correcciones y dos de margen, esto es, dos semanas para tener mi parte lista. Si os marcais plazos de este tipo, cada uno adaptandolo a sus obligaciones y tiempo libre del que disponga y quiera dedicar a la tradu, vereis como el equipo de cinco o seis traductores tenemos la carpeta Missions acabada en como mucho un par de meses, tres o cuatro si estiramos mucho. Bueno, espero no haberos molestado con mis sugerencias y observaciones, todo sea por lograr tener traducido un magnifico mod y que podamos disfrutar de él toda la comunidad hispana de Gothic (además de inscribir nuestros nicks en letras de oro en los foros especializados). Saludos!!! | |
|
| |
Drazul Paladín de Alto Orden
Mensajes : 4367 Fecha de inscripción : 07/03/2009 Localización : En la playita de Cabo Dun x'D Humor : Funesto Palmares :
| Tema: Re: Traducción mod del dark mysteries Dom 27 Dic 2009, 11:57 | |
| Lo de los plazos es un buen metodo para agilizar el trabajo,el problema es cumplirlos...a mi mismo me cuesta cumplirlos porque siempre me salen cosas nuevas que hacer mas urgentes...pero vamos, que estaria bien,sobretodo ahora en vacaciones proponerse hacer al menos un par de archivos por dias,que tiempo hay Respecto a la forma de traducir el "you" depende exclusivamente del juego y la forma con que trata a los que habla. El en Gothic creo que se tutea en la traduccion oficial, y es comprensible porque se trata de una colonia de reclusos. | |
|
| |
Milten Magnate del Mineral
Mensajes : 1777 Fecha de inscripción : 09/03/2009 Localización : En Nordmar, en el monasterio de los magos de fuego, calentandome mientras arden los cuerpos de esos débiles siervos del segundón beliar
| Tema: Re: Traducción mod del dark mysteries Dom 27 Dic 2009, 14:15 | |
| Los plazos esta bien si os los fjais realistas luego hay que ver un analisi en comun de palbras que peuden ser asi oa sa para dar mejor consonancia a la situacion y entorno esas podriais apuntarla spara deciroslas si lo veis oportuno
el equipo de traductores ya estas en nuestras letras de oro
y los plazos sino los cumplis ya sabeis golpe de remo jajaja | |
|
| |
Harrypotas Magnate del Mineral
Mensajes : 1985 Fecha de inscripción : 22/12/2009 Localización : En Khorinis o por ahí Empleo /Ocio : Filósofo rey Humor : Inestable
| Tema: Re: Traducción mod del dark mysteries Dom 27 Dic 2009, 16:42 | |
| Perfecto!! Muchisimas gracias por las respuestas y sí, lo de los plazos ha de acomodarlo cada uno a su situación y tratar de ser realista. Hay épocas en las que se dispone de más tiempo o simplemente se está más motivado, la idea es no dejarlo (si puede ser claro ), pero las obligaciones diarias y muchas otras cosas están por delante, por supuesto. De todos modos creo que es un truco motivador (como el control de peso, por ejemplo, si uno hace dieta, etc). Por otro lado, y aprovechando lo que dice Milten, pongo alguna dudilla: ya he visto que se ha optado por no traducir el termino "Primevals" y me parece bien, pero hay otro, empleado de manera semejante, relacionado, el de "Illuminati" que en principio he dejado sin traducir en el archivo DIA_non_7537_gardhar.d , ¿lo traduzco? Y en el mismo archivo un sustantivo de algo que si no recuerdo mal estaba en el juego original, el "almanac", que he traducido como "almanaque", ¿es correcto? (Lo digo por no ojear el G-I que es donde si no recuerdo mal aparece con la cueva de Goblins, etc). Por último, en ese mismo archivo, que me ha dado como veis algun problemilla, se menciona un término técnico, en general todo ese tipo de vocabulario no os lo consultaré porque con los diccionarios online se puede solventar, pero este era un poco dificil, se trata de una cosa de una catapulta que un mago denomina "The ratchet mechanism" y que yo he traducido como mecanismo de engranajes, engranajes o engranaje, según el contexto y más o menos creo que es algo así (el "ratchet" es una suerte de rueda dentada, I think), pero por si acaso os lo consulto. Bueno, eso es todo por ahora, si encuentro algún término más propio del mod ya os comento, sí? Por ahora llevo 6 archivos traducidos y como dije trataré de ir a tres por día, pero dos como señalaba Drazul, o incluso uno para los más apurados, tampoco es mal ritmo. Saludos y gracias amigos!!! | |
|
| |
Peñarol Paladín
Mensajes : 2706 Fecha de inscripción : 14/06/2009 Localización : En un oasis en Varant Empleo /Ocio : Servir a Adanos
| Tema: Re: Traducción mod del dark mysteries Dom 27 Dic 2009, 18:53 | |
| Con respecto al "you" yo lo traduci informal, igual luego de terminar y probar el mod si hay algun error en la traduccion lo corregimos (tambien para mejorar la homogeneidad de la traduccion,ej yo al vivir en uruguay hay algunos "modismo" diferentes a españa). El utilizar traductores es una ayuda pero siempre lo mejor es ver el contexto del dialogo y el conocimiento del juego que uno tiene (aunque yo como varios no conocemos los m undos nuevos) Con el tema de los plazos me parece bueno aunque entiendo que hay veces que se esta complicado con examenes o el trabajo, la cosa es no abandonar la traduccion y en algun momento libre traducir un archivo o parte de un archivo en aquellos que son largos. Yo ahora estoy libre y no tengo examenes. En 4 dias me vuelvo a casa y espero seguir con los archivos que me faltan, aunque hay posibilidad de ir a la playa (aca estamos en verano y de vacaciones ). Igualmente si voy a la playa el 10 de enero estoy en casa (arranco a estudiar )y seguramente pueda traducir 1 archivo diario Respecto a doble posteo, no quiero violentar las normas de foro pero me parece que si editas tu ultimo post no aparece el aviso del mensaje (la G pintada de amarillo) y por lo tanto no nos enteramos de que hay algo nuevo para decir, asi que si pasa un tiempo creo que es mejor hacer doble post antes de editar el mensaje anterior Con respecto a las dudas de Harrypotas no tengo los archivos aca pero "Illuminati" me suena a "Iluminado". La cueva de globins ¿es aquella que esta cruzando un puente entre el campamento de la secta y campamento viejo, que vas con un novicio para recuperar el almanaque para la invocacion del durmiente? si es asi la traduccion original lo llamaba almanaque al libro que tenias que recuperar. Lo de The ratchet mechanism no tengo ni idea pero parece bastante coherente la traduccion tuya Saludos! | |
|
| |
Drazul Paladín de Alto Orden
Mensajes : 4367 Fecha de inscripción : 07/03/2009 Localización : En la playita de Cabo Dun x'D Humor : Funesto Palmares :
| Tema: Re: Traducción mod del dark mysteries Dom 27 Dic 2009, 19:01 | |
| Respecto a "Iluminati" si se refiere a una organizacion secreta como la que existe/existia en la vida real pues aqui en España al menos se llaman Iluminati, sin traducir de manera alguna. | |
|
| |
Milten Magnate del Mineral
Mensajes : 1777 Fecha de inscripción : 09/03/2009 Localización : En Nordmar, en el monasterio de los magos de fuego, calentandome mientras arden los cuerpos de esos débiles siervos del segundón beliar
| Tema: Re: Traducción mod del dark mysteries Dom 27 Dic 2009, 19:08 | |
| los iluminati son son una sociedad secreta y no se traduce almenso en el mundo real
al igual que los masones
o hobbits etc
es mi humilde opinion
no habia visto tu post drazul xD
Última edición por Milten el Dom 27 Dic 2009, 19:31, editado 1 vez | |
|
| |
Peñarol Paladín
Mensajes : 2706 Fecha de inscripción : 14/06/2009 Localización : En un oasis en Varant Empleo /Ocio : Servir a Adanos
| Tema: Re: Traducción mod del dark mysteries Dom 27 Dic 2009, 19:11 | |
| Vaya no tenia ni idea, pero bueno siempre se aprende algo nuevo creo que lo mejor seria dejarlo como iluminati | |
|
| |
Harrypotas Magnate del Mineral
Mensajes : 1985 Fecha de inscripción : 22/12/2009 Localización : En Khorinis o por ahí Empleo /Ocio : Filósofo rey Humor : Inestable
| Tema: Re: Traducción mod del dark mysteries Dom 27 Dic 2009, 19:17 | |
| Perfecto, no lo traduciré pues, salvo por la pequeña modificación "Illuminati"-"Iluminati", dejándolo con "l" y no con "ll". A mi también me sonaba pero creo que era buena idea consultaros. Y en cuanto al plazo Peñarol, che loco , claro que sí, mientras no te quedes en casa bajo el acolchado, lastrando un bizcochuelo cuando arrecie la fiaca, estará bien (no se si todos los uruguayismos que he intentado emplear en esta frase estan bien, espero que sí). Por cierto, que suerte la tuya, verano!!! Yo estuve una vez en Argentina, en Buenos Aires y luego en Corrientes (no pregunteis por qué, es una historia muy larga ), y fui precisamente cuando era verano en España, bfff, que frio es el invierno argentino. En Uruguay no he estado, pero seguro que mil veces mejor . Saludos y cuando tenga más dudas (y vosotros también claro), las pongo aquí para que las solventemos entre todos como ahora. | |
|
| |
Peñarol Paladín
Mensajes : 2706 Fecha de inscripción : 14/06/2009 Localización : En un oasis en Varant Empleo /Ocio : Servir a Adanos
| Tema: Re: Traducción mod del dark mysteries Dom 27 Dic 2009, 21:40 | |
| | |
|
| |
Glaudrung Cazadragones
Mensajes : 703 Fecha de inscripción : 15/11/2009 Localización : Ishtar Empleo /Ocio : Actualmente me alojo en el arén del antiguo rey (ahora es el castillo Glaudrung) Humor : El ejercito español no retrocede, ¡¡¡¡avanza hasta la retaguardia!!!!
| Tema: Re: Traducción mod del dark mysteries Lun 28 Dic 2009, 00:44 | |
| Lo del rachet mecanism no me acuerdo ahora de su definición en castellano, y eso que hice modulo superior de matriceria, es una suerte de mecanismo tensor, (adaptandolo a la catapulta) en el que la rueda dentada lleva un tope que hace que la rueda solo pueda girar en una dirección, una vez liberado ese tope, se libera la tensión y la catapulta tira el pedrusco. Yo lo traduciria como el mecanismo tensor. | |
|
| |
Drazul Paladín de Alto Orden
Mensajes : 4367 Fecha de inscripción : 07/03/2009 Localización : En la playita de Cabo Dun x'D Humor : Funesto Palmares :
| Tema: Re: Traducción mod del dark mysteries Lun 28 Dic 2009, 11:21 | |
| No se referira al torno?? En el juego hablan de torno como el mecanismo para abrirpuertas (como el del viejo monasterio que tienes que entrar como sabandija de carne para abrirlo) | |
|
| |
Contenido patrocinado
| Tema: Re: Traducción mod del dark mysteries | |
| |
|
| |
| Traducción mod del dark mysteries | |
|