| Traduccion Content Mod 2.2 | |
|
+12Milten Glaudrung Peñarol omaresion DarkhunterTP Rhobar_III Gorn Loboct Loco del vino Xardas Harrypotas Drazul 16 participantes |
|
Autor | Mensaje |
---|
Harrypotas Magnate del Mineral
Mensajes : 1985 Fecha de inscripción : 22/12/2009 Localización : En Khorinis o por ahí Empleo /Ocio : Filósofo rey Humor : Inestable
| Tema: Re: Traduccion Content Mod 2.2 Dom 31 Oct 2010, 12:05 | |
| Del G-3, se instala tras poner el Community Patch 1.74 y el Quest Pack 4.2, jeje!!!!
Por cierto ya está mi parte, se la envio a Drazul por correo, aunque posteo aquí un par de dudas para que él lo corrija sobre el txt que le envio o al cortar y pegar, incrustar o como sea!!! La primera es que he empleado "asesinos" un par de veces en mi tradu, quizá no sea esa la denominación sino la de hashashins o como se escriba, jeje, echale un vistazo. La otra una frase que no sabia bien como traducir, pongo lo que he aventurado pero sin convencimiento:
INFO_LeeL00774=Let´s see if you can record it with quite Faring.;;;;;;Mal sehen, ob du es auch mit ganz Faring aufnehmen kannst.;;;Veamos si puedes contar esto a bastantes de Faring.;
La verdad es que la traducción inglesa no me parece de mucha ayuda y en alemán tampoco lo veía claro. El resto con mayor o menor fidelidad creo que está bien!!!!
Saludos!!!!
P.D.: Gonzales (original aleman) o González? he optado por respetar el original alemán/tradu inglesa, pero no lo recuerdo ahora mismo como estaba en la tradu, por homogeneizar. El resto creo que está right y pienso que no me he saltado ninguna línea (las termino todas por cierto con un ; como os he visto hacerlo, espero que esté bien, si no es fácil de modificar!). Si necesitais algo más decidmelo!! | |
|
| |
Drazul Paladín de Alto Orden
Mensajes : 4367 Fecha de inscripción : 07/03/2009 Localización : En la playita de Cabo Dun x'D Humor : Funesto Palmares :
| Tema: Re: Traduccion Content Mod 2.2 Dom 31 Oct 2010, 12:42 | |
| En los textos a los hashishins (o como se escriba xD) lo pone como tal en ingles,pero en aleman los llama asesinos...Seguramente todos los asesinos sean hashishins, ahora lo modificare.
Respecto a la pregunta de Gorn es un mod MUY pequeño, pero que añade cosas bastante interesantes, sobretodo otro mod que trae que es de consecuencias y hace lo que deberian haber implementado hace tiempo, que si tienes mucha reputacion con los rebeldes te manden a freir esparragos los orcos.
Harry, tu lo que estabas traduciendo es parte del mod de consecuencias por lo que la frase creo que quedaria mejor con convencer en vez de contar, aunque lo suyo seria conocer el contexto.
Por cierto, en castellano se llama Gonzales, con una S al final en vez de Z. | |
|
| |
Harrypotas Magnate del Mineral
Mensajes : 1985 Fecha de inscripción : 22/12/2009 Localización : En Khorinis o por ahí Empleo /Ocio : Filósofo rey Humor : Inestable
| Tema: Re: Traduccion Content Mod 2.2 Dom 31 Oct 2010, 13:30 | |
| Perfecto pues!!!! Modifica lo que creas sin ningún problema y si hace falta mi ayuda en algo más tan sólo decidmelo!!!!
Saludos y a ver si durante este puente largo podemos tener el CM, jeje y completar así las mejoras del Gothic 3, hasta que llegue el Story Project!!! Si lo sacamos la tradu de esto lo podemos postear en el World of Gothic, el foro de Jowood y en el ambito español en ClanDlan, como minimo, jeje!!! | |
|
| |
omaresion Bandido
Mensajes : 56 Fecha de inscripción : 21/10/2010 Localización : tomelloso Humor : habeis visto alguna vez a la femina del orco? como procrean? hermafroditas?asi estan todo el dia enfadados!!
| Tema: Re: Traduccion Content Mod 2.2 Dom 31 Oct 2010, 14:08 | |
| Aver si ahy suerte y se completa en este puente ;D que le tengo ganas a todo ese nuevo contenido entre el QP y el CM ;D aunque he estado pensando en si esperar algo mas al history proyect y asi jugarlo atope ,pero claro ese mod todavia esta en el aire aunque han dicho de que saldra antes de final de año... | |
|
| |
Drazul Paladín de Alto Orden
Mensajes : 4367 Fecha de inscripción : 07/03/2009 Localización : En la playita de Cabo Dun x'D Humor : Funesto Palmares :
| Tema: Re: Traduccion Content Mod 2.2 Dom 31 Oct 2010, 14:33 | |
| El CSP no va a salir antes de fin de año, por lo que no tengas muchas esperanzas en que saldra pronto. Lo que si acabo de leer que para navidad sacaran en buen especial los del CSP ya que como no van a cumplir la fecha inicial de lanzamiento quieren hacer algo. | |
|
| |
Xardas Paladín
Mensajes : 2332 Fecha de inscripción : 16/10/2009 Localización : Planos Superiores Empleo /Ocio : Nigromante
| Tema: Re: Traduccion Content Mod 2.2 Dom 31 Oct 2010, 15:24 | |
| Voy a empezar a traducir lo que me queda de mi parte en consequences, para esta noche lo tendre lo mas probable, es que anoche no pude meterme con la traducción. Cuando termine te paso los archivos Drazul. Saludos!!! | |
|
| |
Loboct Mago del Concilio Supremo
Mensajes : 1156 Fecha de inscripción : 26/09/2010 Localización : Templo de Bakaresh Empleo /Ocio : Siervo de Beliar Humor : Algo Raro
| Tema: Re: Traduccion Content Mod 2.2 Dom 31 Oct 2010, 17:20 | |
| Hola, ya llegue y voy a dedicarle full a la tradu, por cierto, Loco en su tradu tiene algunas ligeras incoherencias, por ejemplo la espada Strombringer es portadora de tormentas y no traedoras de tormentas como lo puso Loco, pero ya esta corregido y solo 2 o 3 son asi lo demas perfecto, en cuanto a mi parte son como 6 o 7 o 8 lineas, de las cuales 3 estan en un ingles mal traducido y lo demas en aleman, mis conocimientos estan algo oxidados pero ademas de aprender (no sabia que habia 2 razas de orcos los del norte y los montañeses, estos ultimos fueron los que tomaron la isla de Khorinis) le puse toda la coeherencia que pude. | |
|
| |
Xardas Paladín
Mensajes : 2332 Fecha de inscripción : 16/10/2009 Localización : Planos Superiores Empleo /Ocio : Nigromante
| Tema: Re: Traduccion Content Mod 2.2 Dom 31 Oct 2010, 18:03 | |
| No tengo ni idea de como traducir esta linea:
INFO_FanZixZax00980=Stop! You, stay times are.;;;;;;Halt! Du, bleib mal stehen.;;;
¿Alguna sugerencia? | |
|
| |
Harrypotas Magnate del Mineral
Mensajes : 1985 Fecha de inscripción : 22/12/2009 Localización : En Khorinis o por ahí Empleo /Ocio : Filósofo rey Humor : Inestable
| Tema: Re: Traduccion Content Mod 2.2 Dom 31 Oct 2010, 18:55 | |
| No lo tengo del todo claro, pero quizá algo así como "¡Alto! Tu, espera un momento" o tomate tu tiempo, algo así, pero lo digo de manera aproximativa, tentativa, creo que "bleib mal stehen" es como una frase echa y ahora mismo no me viene a la cabeza la equivalencia exacta, esta claro que al "traductor" inglés tampoco . Saludos!!!! | |
|
| |
Gorn Paladín de Alto Orden
Mensajes : 4437 Fecha de inscripción : 06/03/2009 Localización : Explorando Nordmar Empleo /Ocio : Estudiante de Máster y administrador/fundador del foro Humor : I love this shit!
| Tema: Re: Traduccion Content Mod 2.2 Lun 01 Nov 2010, 01:50 | |
| Drazul tengo otra pregunta. SI tienes mucha reputación con rebeldes y mucha con orcos. Ejemplo: rebeldes 74%, orcos 53%. ¿Que sucederia? | |
|
| |
Drazul Paladín de Alto Orden
Mensajes : 4367 Fecha de inscripción : 07/03/2009 Localización : En la playita de Cabo Dun x'D Humor : Funesto Palmares :
| Tema: Re: Traduccion Content Mod 2.2 Lun 01 Nov 2010, 01:57 | |
| Que seguramente antes de que llegases a cierta reputacion con alguno los del bando contrario te dejarian de hablar o incluso atacar
Como comprenderas no se las cifras a las que esto pasa. | |
|
| |
Gorn Paladín de Alto Orden
Mensajes : 4437 Fecha de inscripción : 06/03/2009 Localización : Explorando Nordmar Empleo /Ocio : Estudiante de Máster y administrador/fundador del foro Humor : I love this shit!
| Tema: Re: Traduccion Content Mod 2.2 Lun 01 Nov 2010, 01:59 | |
| Pero esto no se si es bueno. Es muy facil hacer reputación con los rebeldes y si quieres hacer todas las misiones que puedas tienes que vigilar cuanta reputación haces y mas a mi que me gusta tener el maximo de reputación con todos y luego traicionar a algunos. | |
|
| |
Drazul Paladín de Alto Orden
Mensajes : 4367 Fecha de inscripción : 07/03/2009 Localización : En la playita de Cabo Dun x'D Humor : Funesto Palmares :
| Tema: Re: Traduccion Content Mod 2.2 Lun 01 Nov 2010, 02:03 | |
| Pero no es logico tener tanta reputacion en bandos enfrentados.De todas maneras es como un mod independiente, lo puedes instalar o no. | |
|
| |
Xardas Paladín
Mensajes : 2332 Fecha de inscripción : 16/10/2009 Localización : Planos Superiores Empleo /Ocio : Nigromante
| Tema: Re: Traduccion Content Mod 2.2 Lun 01 Nov 2010, 02:37 | |
| Gracias Harry pero tengo otra duda:
INFO_FanZixZax01055=I do not touch it, there one tries all the time possibly to get a lot of gold for our thing and then you waste 50,000 with Vak.;;;;;;Ich fass es nicht, da versucht man die ganze Zeit möglichst viel Gold für unsere Sache heranzuschaffen und dann verschwendest du 50.000 bei Vak.;;;
Tampoco sé como traducir esto. | |
|
| |
Peñarol Paladín
Mensajes : 2706 Fecha de inscripción : 14/06/2009 Localización : En un oasis en Varant Empleo /Ocio : Servir a Adanos
| Tema: Re: Traduccion Content Mod 2.2 Lun 01 Nov 2010, 07:06 | |
| Me alegro de que se este en un proyecto nuevo!! No tengo mucha idea de este mod pero me ofresco a ayudar. Ando bastante complicado con el tema tiempo pero siempre se puede ayudar con algun archivo. No he leido ningun post del tema, no se si es parecido al darkmysteries o hay algo distinto. Cualquier cosa me avisan Saludos | |
|
| |
Harrypotas Magnate del Mineral
Mensajes : 1985 Fecha de inscripción : 22/12/2009 Localización : En Khorinis o por ahí Empleo /Ocio : Filósofo rey Humor : Inestable
| Tema: Re: Traduccion Content Mod 2.2 Lun 01 Nov 2010, 10:36 | |
| Vamos a ver, sobre la duda de Dragoon, "Ich fass es nicht", es una expresión, traducible en inglés en realidad por "I will be blowed", que a su vez es una frase hecha que sirve para expresar gran sorpresa (aunque hoy en dia poco usada por lo visto, algo arcaica) , así pues algo así como "No puedo creerlo, intentamos todo el tiempo conseguir la mayor cantidad de oro posible para nuestros objetivos y vas tu y desperdicias 50.000 monedas con Vak".
Es aproximativo pero creo que capta la idea que quiere expresar la frase, jeje!!!!
Y en cuanto a la idea de no poder tener el máximo de reputación con todos los bandos, etc, a mi me parece buena idea, te obliga a decidirte claramente por uno u otro y garantiza que sea muy rejugable. Pero son opciones de juego, si no convencen mejor no instalar el mod, claro, jeje!!!!
Saludos!!!! | |
|
| |
Loco del vino Nigromante
Mensajes : 2942 Fecha de inscripción : 26/07/2009 Localización : Myrtana. Empleo /Ocio : Manteniendo el equilibrio a base de hachazos bien dados. Humor : ¿Quieres un PEE o qué? Palmares :
| Tema: Re: Traduccion Content Mod 2.2 Lun 01 Nov 2010, 11:41 | |
| A mí lo de los bandos y las consecuencias de decantarse por uno me parece magnífico y mucho más real que el sistema del original. Bienvenido sea. | |
|
| |
Loboct Mago del Concilio Supremo
Mensajes : 1156 Fecha de inscripción : 26/09/2010 Localización : Templo de Bakaresh Empleo /Ocio : Siervo de Beliar Humor : Algo Raro
| Tema: Re: Traduccion Content Mod 2.2 Lun 01 Nov 2010, 14:20 | |
| Drazul, en tu primer post pusiste que el strings mod 2 bla bla bla en aleman: ???, yo casi lo tengo traducido en su totalidad. xD | |
|
| |
Drazul Paladín de Alto Orden
Mensajes : 4367 Fecha de inscripción : 07/03/2009 Localización : En la playita de Cabo Dun x'D Humor : Funesto Palmares :
| Tema: Re: Traduccion Content Mod 2.2 Lun 01 Nov 2010, 15:11 | |
| ok, no sabia si alguien lo estaba haciendo.
Dragoon, que tal vas con tu parte? | |
|
| |
Xardas Paladín
Mensajes : 2332 Fecha de inscripción : 16/10/2009 Localización : Planos Superiores Empleo /Ocio : Nigromante
| Tema: Re: Traduccion Content Mod 2.2 Lun 01 Nov 2010, 15:44 | |
| Me faltan solo unas 20 lineas que estoy traduciendo ahora mismo, dentro de un rato acabaré. | |
|
| |
Glaudrung Cazadragones
Mensajes : 703 Fecha de inscripción : 15/11/2009 Localización : Ishtar Empleo /Ocio : Actualmente me alojo en el arén del antiguo rey (ahora es el castillo Glaudrung) Humor : El ejercito español no retrocede, ¡¡¡¡avanza hasta la retaguardia!!!!
| Tema: Re: Traduccion Content Mod 2.2 Lun 01 Nov 2010, 15:48 | |
| - Drazul escribió:
- Ya te lo he enviado.
El contexto de la frase es el siguiente:
INFO_LeeL00702=Disappear and leave you no mor look here, son of the little mind.;;;;;;Verschwinde und lass dich hier nicht mehr blicken, Sohn des kleinen Verstandes.;;Desaparece y deja de husmear por aquí hijo de pequeña mente.;
Recordemos que los hashisings te adulan o insultan siempre diciendo hijo de ..., por ejemplo recuerdo una que no se quien la dice que es "hijo de la generosidad".
P.D.: me estoy dando cuenta que la traduccion al ingles es MUY libre, en algunas frases que no entiendo traduzco la alemana y pone cosas muy distintas a como lo pone en ingles, aunque en vienen a signifiar lo mismo quitan algunos matices. ¿or que no? hijo de una mente estrecha....?¿?¿? | |
|
| |
Harrypotas Magnate del Mineral
Mensajes : 1985 Fecha de inscripción : 22/12/2009 Localización : En Khorinis o por ahí Empleo /Ocio : Filósofo rey Humor : Inestable
| Tema: Re: Traduccion Content Mod 2.2 Lun 01 Nov 2010, 16:23 | |
| Sí, eso lo sugerí primero, para ser muy literal, luego también dije que quizá hijo de la estupidez (si te fijas las expresiones suelen ser "Hijo de + articulo + sustantivo"), en principio cualquiera de las dos podría valer, supongo, porque expresan una idea semejante.
Si necesitais cualquier otra ayuda los que aun estais liados con la tradu solo teneis que avisar, jeje!!!!
Saludos!!! | |
|
| |
Xardas Paladín
Mensajes : 2332 Fecha de inscripción : 16/10/2009 Localización : Planos Superiores Empleo /Ocio : Nigromante
| Tema: Re: Traduccion Content Mod 2.2 Lun 01 Nov 2010, 18:39 | |
| Ya acabe de traducir mi parte, que coñazo con el pésima traducción al ingles jaja. Yo también cuando decía assasins lo traducí como asesinos, no como hashashins. Me ha costado bastante porque yo tampoco soy profesor de ingles jeje y la mayoría de las cosas eran incoherentes y a veces tenia que traducir a partir de lo que ponia en alemán... He intentado ser lo mas coherente posible. Drazul, la reviso, te paso los archivos y tu ya me dices si hay que corregir algo. Saludos!
Última edición por Dragoon el Mar 02 Nov 2010, 03:23, editado 1 vez | |
|
| |
Glaudrung Cazadragones
Mensajes : 703 Fecha de inscripción : 15/11/2009 Localización : Ishtar Empleo /Ocio : Actualmente me alojo en el arén del antiguo rey (ahora es el castillo Glaudrung) Humor : El ejercito español no retrocede, ¡¡¡¡avanza hasta la retaguardia!!!!
| Tema: Re: Traduccion Content Mod 2.2 Lun 01 Nov 2010, 19:15 | |
| Si, yo tambien ayudaré en lo que buenamente pueda. | |
|
| |
Harrypotas Magnate del Mineral
Mensajes : 1985 Fecha de inscripción : 22/12/2009 Localización : En Khorinis o por ahí Empleo /Ocio : Filósofo rey Humor : Inestable
| Tema: Re: Traduccion Content Mod 2.2 Lun 01 Nov 2010, 19:24 | |
| Fantastico!!! Creo que solo quedaba lo de Loboct, que era lo más complicado quizá, frases muy largas y en alemán, y una revisioncilla-incrustación de los textos por parte de Drazul, no? Bueno, ahí estamos !!!! Es un mod pequeñito, jeje, pero muy bueno, o eso parece!!! Saludos!!!!! | |
|
| |
Contenido patrocinado
| Tema: Re: Traduccion Content Mod 2.2 | |
| |
|
| |
| Traduccion Content Mod 2.2 | |
|