| Traduccion Content Mod 2.2 | |
|
+12Milten Glaudrung Peñarol omaresion DarkhunterTP Rhobar_III Gorn Loboct Loco del vino Xardas Harrypotas Drazul 16 participantes |
|
Autor | Mensaje |
---|
Drazul Paladín de Alto Orden
Mensajes : 4367 Fecha de inscripción : 07/03/2009 Localización : En la playita de Cabo Dun x'D Humor : Funesto Palmares :
| Tema: Re: Traduccion Content Mod 2.2 Sáb 30 Oct 2010, 14:53 | |
| Eso voy a hacer en el primer post.
Es algo dificil de traducir algunas cosas, sobretodo porque no cuadran algunas cosas en ingles y en aleman.
INFO_LeeL00710=The dossers are determined to hunt somewhere.;;;;;;Die Penner sind bestimmt wieder irgendwo jagen.;;; Que significa?, dossers no lo traduce Google, sin embargo del aleman lo traduce como vagabundo.
Loco, insisto, divide el archivo mas o menos por la mitad y di desde que frase tiene que empezar harry, que queria traducir tambien. | |
|
| |
Loco del vino Nigromante
Mensajes : 2942 Fecha de inscripción : 26/07/2009 Localización : Myrtana. Empleo /Ocio : Manteniendo el equilibrio a base de hachazos bien dados. Humor : ¿Quieres un PEE o qué? Palmares :
| Tema: Re: Traduccion Content Mod 2.2 Sáb 30 Oct 2010, 14:56 | |
| A ver, pero Harry no estaba traduciendo un archivo más grande, junto a Dragoon??? Por cierto, todavía no me ha quedado claro que hay que hacer en la tradu: 1-¿Cambiar textos en inglés o alemán por español? 2-¿Añadir el texto en español y poner el separador de idioma al final, los puntos y coma? PD. Mi archivo era Strings-Content Mod? Porque no es largo ni mucho menos. | |
|
| |
Drazul Paladín de Alto Orden
Mensajes : 4367 Fecha de inscripción : 07/03/2009 Localización : En la playita de Cabo Dun x'D Humor : Funesto Palmares :
| Tema: Re: Traduccion Content Mod 2.2 Sáb 30 Oct 2010, 15:01 | |
| me he dado cuenta de que los 3 pequeños son las nuevas lineas del grande, por eso solo traducimos los pequeños, por eso lo de dividir. Grandes no son, pero es mas rapido si lo haces entre dos, ademas, entre mas rapido antes lo tenemos, y no seamos como Gorn con los archivos del Dark Mysteries xD
Lo de la traduccion tienes que poner los textos en castellano antes del ultimo punto y coma de la linea.
Recordad las tildes.
otra frase que no entiendo: INFO_LeeL00714=Do you have something to do with it, Newer?;;;;;;Hast du etwas damit zu tun, Neuer?;;; INFO_LeeL00719=Now is me a slave escaped again.;;;;;;Jetzt ist mir schon wieder ein Sklave entkommen.;;; ahora es mio, un esclavo escapo de nuevo?
P.D.:Soy yo o es un ingles chapucero? | |
|
| |
Xardas Paladín
Mensajes : 2332 Fecha de inscripción : 16/10/2009 Localización : Planos Superiores Empleo /Ocio : Nigromante
| Tema: Re: Traduccion Content Mod 2.2 Sáb 30 Oct 2010, 15:08 | |
| Ya empece a traducir mi parte de consequences aunque para esta noche puede que no lo tenga terminado, posiblemente para mañana si. Edit: Drazul yo tambien creo que es un ingles chapucero jaja.
Última edición por Dragoon el Sáb 30 Oct 2010, 15:11, editado 1 vez | |
|
| |
Drazul Paladín de Alto Orden
Mensajes : 4367 Fecha de inscripción : 07/03/2009 Localización : En la playita de Cabo Dun x'D Humor : Funesto Palmares :
| Tema: Re: Traduccion Content Mod 2.2 Sáb 30 Oct 2010, 15:10 | |
| Tampoco hay mucha prisa, dos dias esta bien INFO_LeeL00722=Your camp has get a whole chunk of new people.;;;;;;Euer Lager hat einen ganzen Batzen neuer Leute bekommen.;;; | |
|
| |
Loco del vino Nigromante
Mensajes : 2942 Fecha de inscripción : 26/07/2009 Localización : Myrtana. Empleo /Ocio : Manteniendo el equilibrio a base de hachazos bien dados. Humor : ¿Quieres un PEE o qué? Palmares :
| Tema: Re: Traduccion Content Mod 2.2 Sáb 30 Oct 2010, 15:15 | |
| Pues anda que esta frase... se lleva la palma xD FO_It_Recipe_Dragons_Stone=Torn out side;;;;;;herausgerissene Seite;;; Sí que es un inglés chapucero. Espero que la traducción a español salga mejor Por cierto pienso que mi archivo, ekl Strings-Content Mod va a ir rápido. Repito que no necesito ayuda, tal vez el que tenga un archivo más grande si la necesite. EDITO: Una nueva duda, algunas de las líneas terminan con ;;-; en vez de con ;;; . ¿Hago algo diferente aquí o sigo como antes (o sea añadiendo el texto en español entre el penúltimo y el último punto y coma?
Última edición por Loco del vino el Sáb 30 Oct 2010, 15:17, editado 1 vez | |
|
| |
Xardas Paladín
Mensajes : 2332 Fecha de inscripción : 16/10/2009 Localización : Planos Superiores Empleo /Ocio : Nigromante
| Tema: Re: Traduccion Content Mod 2.2 Sáb 30 Oct 2010, 15:16 | |
| Tengo una duda: Shit orcs! lo traduzco asi Malditos orcos! o asi Orcos de mierda!? ¿Si hay lenguaje soez lo traduzco tal cual o un poco mas formal? | |
|
| |
Drazul Paladín de Alto Orden
Mensajes : 4367 Fecha de inscripción : 07/03/2009 Localización : En la playita de Cabo Dun x'D Humor : Funesto Palmares :
| Tema: Re: Traduccion Content Mod 2.2 Sáb 30 Oct 2010, 15:19 | |
| En castellano creo que se dice mas "putos orcos" xD En una frase que tengo yo, y que iba a preguntar, dice algo asi: "ya estas aqui otra vez" y luego en aleman dice "hijo de puta", en ingles dice "bastard" y en castellano no se si poner hijo de puta o cabronazo xD Ahora hago una aclaracion. El archivo que estamos traduciendo Dragoon y yo es de consecuencias, empieza con frases del estilo: "tienes mucha reputacion con los rebeldes, te voy a matar" o cosas asi (algo que en realidad necesitaba el juego, pero lo va a hacer bastante mas dificil porque ya no podras obtener tanta experiencia), por eso creo yo que es tanto palabro feo fijaros como de diferente es el significado de un idioma a otro que mirad lo que traduce Google: INFO_LeeL00728 = Tienes pensar, que no se dan cuenta de prueba de techo .;;;;;; bueno, yo no lo sé.;;; Estoy viendo que al final hacemos una traduccion mejorada en ingles
Última edición por Drazul el Sáb 30 Oct 2010, 15:23, editado 1 vez | |
|
| |
Harrypotas Magnate del Mineral
Mensajes : 1985 Fecha de inscripción : 22/12/2009 Localización : En Khorinis o por ahí Empleo /Ocio : Filósofo rey Humor : Inestable
| Tema: Re: Traduccion Content Mod 2.2 Sáb 30 Oct 2010, 15:22 | |
| Yo lo traduciría un poco más formal, siempre queda mejor para un juego medieval-fantastico!!! Por cierto, ya entiendo que solo hemos de traducir los tres txt y no el archivo ini gordo, pero tengo una duda, ¿al final que me toca hacer? Y a los demas? Podriamos ponerlo explicito para no liarnos, jeje!!! Saludos!!! P.D.: Vale, acabo de ver en el primer post del Hilo que la segunda parte del String Content mods o como se escriba, pero ¿desde que linea empiezo y acabo Loco? P.D. 2: Ciertamente la traducción inglesa esta hecha aprisa y corriendo, no caigamos en el mismo error, puede estar mañana o pasado y no pasaría nada, lo importante es que este bien !!!!!
Última edición por Harrypotas el Sáb 30 Oct 2010, 15:26, editado 1 vez | |
|
| |
Drazul Paladín de Alto Orden
Mensajes : 4367 Fecha de inscripción : 07/03/2009 Localización : En la playita de Cabo Dun x'D Humor : Funesto Palmares :
| Tema: Re: Traduccion Content Mod 2.2 Sáb 30 Oct 2010, 15:25 | |
| Pues a ver si contesta Loco y te dice desde donde traducir, mientras te encargo la mision de ayudarnos, porque madre mia, menudo ingles He puesto varias lineas que no entendia del todo, a ver si sabes tu como cogerlas... INFO_LeeL00733=Now my men will simply kill every remarkable rum tramp. Basta!;;;;;;Meine Männer werden jetzt einfach jeden auffälligen Rumstreuner töten. Basta!;;; basta?
Última edición por Drazul el Sáb 30 Oct 2010, 15:31, editado 1 vez | |
|
| |
Harrypotas Magnate del Mineral
Mensajes : 1985 Fecha de inscripción : 22/12/2009 Localización : En Khorinis o por ahí Empleo /Ocio : Filósofo rey Humor : Inestable
| Tema: Re: Traduccion Content Mod 2.2 Sáb 30 Oct 2010, 15:27 | |
| Okis, ahora lo miro y lo pongo, si lo se, en este mismo post!!!!
Empiezo por la ultima, "Basta!" se podría traducir por "y punto", el resto de la frase creo que es claro, por cierto, me da la impresión de que han traducido con un traductor automatico, al menos en parte, asi que por eso cuadra mal del alemán al inglés!!!!
Your camp has get a whole chunk of new people: "Nuestro campamento ha recibido un montón de gente nueva", o algo semejante!!!
Now is me a slave escaped again: "De nuevo soy un esclavo fugado", creo, Entkommen es fugarse, escaparse o ayudar a escapar, etc...
Do you have something to do with it, Newer?: "¿Tienes algo que ver con esto, novato?", o recien llegado, etc, creo que iria por ahi
Dossers es vagabundos, en efecto, bueno, ahora continuo mirando las frases que habeis puesto tras este mensaje!!!
Sí, luego te echaré de comer a los orcos es correcto!!!
Dragoon, creo que Drazul tiene razón y que querían poner What, pero fijate que anfangen es "comenzar", "abrir", no se, no me cuadra mucho, aunque lo he mirado por encima la frase, si no la ves clara lo miro con más detalle!!!
I smartly now over again Patoullien from and they will simply slaughter every living being in the wood: "Enviaré a la ¿patrulla? y masacraran todo ser vivo que encuentren en el bosque"
Nevertheless, it has not got stuck again with the rebels?: "Sin embargo, ¿no te quedaras de nuevo atascado con los rebeldes?" (quizá "chocaras", o algo similar!!!)
So they would have defeated a strong troop, actually, only hard without foreign help: "En realidad han derrotado a un poderoso ejercito (tropa) sin apenas ayuda externa"
Ya ta, por ahora!!!
Última edición por Harrypotas el Sáb 30 Oct 2010, 16:07, editado 10 veces | |
|
| |
Xardas Paladín
Mensajes : 2332 Fecha de inscripción : 16/10/2009 Localización : Planos Superiores Empleo /Ocio : Nigromante
| Tema: Re: Traduccion Content Mod 2.2 Sáb 30 Oct 2010, 15:30 | |
| La traducción no es seguida no? Me refiero a que traduzco una linea y la siguiente no tiene que ver con la anterior sinó los diálogos no tendrian mucho sentido. Si me equivoco corregidme . | |
|
| |
Drazul Paladín de Alto Orden
Mensajes : 4367 Fecha de inscripción : 07/03/2009 Localización : En la playita de Cabo Dun x'D Humor : Funesto Palmares :
| Tema: Re: Traduccion Content Mod 2.2 Sáb 30 Oct 2010, 15:32 | |
| No es seguida, no, esto son lineas que se dicen durante el juego, ni siquiera son misiones el archivo que estamos traduciendo, el otro si lo son. | |
|
| |
Loco del vino Nigromante
Mensajes : 2942 Fecha de inscripción : 26/07/2009 Localización : Myrtana. Empleo /Ocio : Manteniendo el equilibrio a base de hachazos bien dados. Humor : ¿Quieres un PEE o qué? Palmares :
| Tema: Re: Traduccion Content Mod 2.2 Sáb 30 Oct 2010, 15:34 | |
| Una cosa, repito que me he encontrado con una línea como esta: FO_It_1H_Oldsword_01=Militiasword;;-;;-;;Milizschwert;;-; ¿Cómo traduzco esto, que, como veis, acaba con guiones aparte de con puntos y coma? Quiero decir que qué hago, añado el texto en español a partir del último punto y coma pese al guión o qué? | |
|
| |
Drazul Paladín de Alto Orden
Mensajes : 4367 Fecha de inscripción : 07/03/2009 Localización : En la playita de Cabo Dun x'D Humor : Funesto Palmares :
| Tema: Re: Traduccion Content Mod 2.2 Sáb 30 Oct 2010, 15:38 | |
| Hazlo, a ver que sale xD
INFO_LeeL00736=Do you understand. I feed you then the orks.;;;;;;Verstehst du. Ich verfütter dich dann den Orks.;;;
Me estoy empezando a cansar de tanto ingles chapucero xD No tiene ningun sentido la frase: Entiendeme, te echare de comer a los orcos. ? asi os parece bien? con muuucha imgainacion, porque me da que eso no pone. | |
|
| |
Loco del vino Nigromante
Mensajes : 2942 Fecha de inscripción : 26/07/2009 Localización : Myrtana. Empleo /Ocio : Manteniendo el equilibrio a base de hachazos bien dados. Humor : ¿Quieres un PEE o qué? Palmares :
| Tema: Re: Traduccion Content Mod 2.2 Sáb 30 Oct 2010, 15:39 | |
| ¿Entonces lo dejo así: FO_It_1H_Oldsword_01=Militiasword;;-;;-;;Milizschwert;;-Espada de la milicia;? | |
|
| |
Xardas Paladín
Mensajes : 2332 Fecha de inscripción : 16/10/2009 Localización : Planos Superiores Empleo /Ocio : Nigromante
| Tema: Re: Traduccion Content Mod 2.2 Sáb 30 Oct 2010, 15:40 | |
| INFO_LeeL00907=I thought that you can wath to do with that.;;;;;;Ich dachte du kannst vielleicht damit was anfangen.;;;
¿Que coño es wath un nombre propio? Esta frase no la entiendo muy bien, yo entiendo: Pense que tu y Wath podríais hacer esto.
Si me equivoco corregidme :S.
Dejalo asi por si acaso Loco.
Edit: Creo que es: Pensé que tenias algo que ver con esto.
Última edición por Dragoon el Sáb 30 Oct 2010, 15:43, editado 1 vez | |
|
| |
Harrypotas Magnate del Mineral
Mensajes : 1985 Fecha de inscripción : 22/12/2009 Localización : En Khorinis o por ahí Empleo /Ocio : Filósofo rey Humor : Inestable
| Tema: Re: Traduccion Content Mod 2.2 Sáb 30 Oct 2010, 15:41 | |
| En mi mensaje anterior estoy añadiendo las traducciones que tiene dudas Drazul, por cierto Loco, donde empiezo yo,a partir de que línea, a traducir? jeje!!!
Saludos!!! | |
|
| |
Drazul Paladín de Alto Orden
Mensajes : 4367 Fecha de inscripción : 07/03/2009 Localización : En la playita de Cabo Dun x'D Humor : Funesto Palmares :
| Tema: Re: Traduccion Content Mod 2.2 Sáb 30 Oct 2010, 15:45 | |
| wath supongo que se habran confundido y querra poner what, mira la frase en aleman a ver si es asi, si es asi ya corrigelo en ingles, ya que estamos xD
ootra frase mas INFO_LeeL00740=I smartly now over again Patoullien from and they will simply slaughter every living being in the wood.;;;;;;Ich schick jetzt nochmal Patoullien aus und die werden einfach jedes Lebewesen im Wald abschlachten.;;;
INFO_LeeL00742=Nevertheless, it has not got stuck again with the rebels?;;;;;;Die ist doch nicht wieder bei den Rebellen stecken geblieben?;;;
INFO_LeeL00743=So they would have defeated a strong troop, actually, only hard without foreign help.;;;;;;So eine starke Truppe hätten sie eigentlich nur schwer ohne fremde Hilfe besiegt.;;;
Lo voy a dejar un rato en esta frase, me esta sacando de quicio esto xD Si alguien quiere desesperarse desde ahi puede seguir.
P.D.:Muchas gracias Harry, eres un crack! | |
|
| |
Xardas Paladín
Mensajes : 2332 Fecha de inscripción : 16/10/2009 Localización : Planos Superiores Empleo /Ocio : Nigromante
| Tema: Re: Traduccion Content Mod 2.2 Sáb 30 Oct 2010, 16:06 | |
| INFO_LeeL00910=The legendary sword, the cunterpart to the moon blade?;;;;;;Das legendäre Schwert, das Gegenstück zur Mondklinge?;;;
Cuando dice the counterpart la traducción seria la parte opuesta? porque poner contraparte no lo veo muy claro :S.
Seria asi: La espada legendaria, es la parte opuesta a la Hoja de la Luna.
Corregidme si es posible. | |
|
| |
Harrypotas Magnate del Mineral
Mensajes : 1985 Fecha de inscripción : 22/12/2009 Localización : En Khorinis o por ahí Empleo /Ocio : Filósofo rey Humor : Inestable
| Tema: Re: Traduccion Content Mod 2.2 Sáb 30 Oct 2010, 16:11 | |
| Sigo por aqui, creo que de las anteriores no me he dejado ninguna duda, no? Gegenstück puede traducirse por la homologa, la compañera, la equivalente, podrías decir algo así como la espada gemela de la Hoja de la Luna, no? Saludos!!! P.D.: de nada, jeje, de algo me tendría que servir la práctica traduciendo!!! Y los cursos de alemán en el Goethe Institut (aunque eso lo he olvidado casi todo, diría que por suerte, jeje!!!!) P.D.2: Locoooo, jeje , desde que linea empiezo a traducir? O de donde a donde? | |
|
| |
Drazul Paladín de Alto Orden
Mensajes : 4367 Fecha de inscripción : 07/03/2009 Localización : En la playita de Cabo Dun x'D Humor : Funesto Palmares :
| Tema: Re: Traduccion Content Mod 2.2 Sáb 30 Oct 2010, 16:16 | |
| Muchisimas gracias harry, eres un crack Si quieres termina de traducir mi parte que yo tengo que hacer ahora unas cosillas, luego si eso ya le convenzo a Loco de que me deje algo mas xD Esta linea es la primera de las que me quedan pro traducir INFO_LeeL00749=Actually, we should hang yourself with the other traitors to the post.;;;;;;Eigentlich sollten wir dich zu den anderen Verrätern an den Pfosten hängen.;;; | |
|
| |
Harrypotas Magnate del Mineral
Mensajes : 1985 Fecha de inscripción : 22/12/2009 Localización : En Khorinis o por ahí Empleo /Ocio : Filósofo rey Humor : Inestable
| Tema: Re: Traduccion Content Mod 2.2 Sáb 30 Oct 2010, 16:17 | |
| Vale pues me pongo a ello, por ahora me desconectaré un ratillo, id posteando dudas y después las respondo, si se me ocurre algo, jeje, en un post conjunto!!!! Me quedo con lo que le queda por traducir a Drazul de su parte!!!!
Saludos!!!! | |
|
| |
Loboct Mago del Concilio Supremo
Mensajes : 1156 Fecha de inscripción : 26/09/2010 Localización : Templo de Bakaresh Empleo /Ocio : Siervo de Beliar Humor : Algo Raro
| Tema: Re: Traduccion Content Mod 2.2 Sáb 30 Oct 2010, 16:24 | |
| El string content mos 2º lo tiene alguien?, vi los posts y es un aleman traducido al ingles por el traductor de google, bastante arcaico y errado, si todavia los falta yo puedo ayudar, mas que todo traduciendo, ya que no se me da muy bien lo de la programacion. | |
|
| |
Drazul Paladín de Alto Orden
Mensajes : 4367 Fecha de inscripción : 07/03/2009 Localización : En la playita de Cabo Dun x'D Humor : Funesto Palmares :
| Tema: Re: Traduccion Content Mod 2.2 Sáb 30 Oct 2010, 16:31 | |
| esto es solo traducir y ponerlo en el sitio correcto, lo puse en un post donde va, ahora lo pondre en el primer post.
En principio la parte 2 del 2º archivo no la tiene nadie, pero Loco quiere hacer la parte esa entera, asique si se conecta y cede una parte estamos dos libres (tu y yo) para hacerla. | |
|
| |
Contenido patrocinado
| Tema: Re: Traduccion Content Mod 2.2 | |
| |
|
| |
| Traduccion Content Mod 2.2 | |
|