Este es un recompilado de los errores actuales. Gorn ya los está llevando en la primera página, acá solo voy a clasificarlos y numerarlos para que sea más fácil la correción de ellos. Acá agregue los ultimos errores que faltaban agregar en el primer post. En caso de que vea que un error es en algun archivo mio (hay que tener memoria, hace tiempo que lo traducimos xd ) voy a tratar de corregirlo y haré una nota. Tambien haré alguna nota si hay alguna duda en el error o si recuerdo que ese error está en mi archivo. Si alguien reconoce algo que este en su archivo que edite mi mensaje, asi nos vamos organizando y ademas sirve para recordarlo.
Ahora tengo tiempo libre voy a tratar de ir corrigiendo lo que me toque XD
A) ERRORES EN LA TRADUCCIÓN ESPAÑOLA (faltas de ortografias, etc)1) A una línea de diálogo de uno de los cavadores que se encuentran fuera del Campamento Viejo, cerca de la puerta, le falta un signo de interrogación al final.
2) En una línea de diálogo con Grim aparece Fé en vez de Fe que es lo correcto
3) La lista de bestias muertas pone un monton de animales y luego muertos (ejemplo: carroñeros muertos, sabuesos muertos, dragones muertos, ...), como pone lista de bestias muertas no creo que sea necesario poner todo el rato a continuación de cada animal la palabra "muertos"
NOTA: CORREGIDO. Archivo "theriddle1" dentro de la carpeta "_misk_"4) Por ultimo hay un animal llamado sabueso, seria mejor llamarlos sabuesos de sangre
5) Los antiguos tornos se llaman ahora "Cobrastantes". ¿Cobrastantes? ¿No es cobestantes?
NOTA: CORREGIDO a "torno". Archivo "Value_Shadowbeasthorn" de la carpeta "_misk_". En G1 creo que se llamaban torno6) Las antiguas hierbas de Raven son llamadas ahora hierbas de cuervos. Supongo que si no se tradujo anteriormente seria porque era mas correcto llamarlas Hierbas de Raven.
NOTA: LAS HIERBAS RECOGIDAS APARECEN COMO HIERBA DE RAVEN ¿DONDE ESPECIFICAMENTE ESTÁ EL ERROR? en una entrada al diario, dialogo con un npc, hierbas sin recoger?7) El guardia del puente te responde: sip. La expresión "Sip" no tendria que utilizarse para la traducción. Ademas hay muchos "Sip", fallo grave.
NOTA: habria que anotar los npc que dicen "sip"8) En las líneas de diálogo de Herek cavador que ahora lucha en la arenadel Campamento Viejo faltan signos de exclamación al principio de algunas exclamaciones
9) En las líneas de diálogo de Baal Parvez hay una frase que dice "Nos guió en el pantano[...]" cuando lo correcto por el contexto sería "Nos guió al pantano
10) Ratford repite dos veces la palabra "considerate"
11) - Al intentar empuñar un arma de mayor fuerza a la del HSN, la frase que aparece esta desordenada y pone algo asi como "Yo (o) faltan x Fuerza puntos"
NOTA: creo que el problema está en el archivo "Value_Shadowbeasthorn" de la carpeta "_misk_". Acá dejo una imágen. Las 3 líneas marcadas con el redondel rojo refieren a la acción de ponerse un arma. Veran en las 2 ultimas lineas 2 simbolos raros. ¿los saco? Igual la frase no queda con mucho sentido. - Spoiler:
- Cuando entregas o recibes objetos aparecen signos de exclamación en la afirmación X entregado o Y recibido (sean objetos o mineral). Yo creo que no deberían aparecer esos signos.
12) Al hablar con Diego y preguntarle sobre donde encontrar a la gente del campamento dice algo asi como "si no los encuentras, no seras de todos modos aqui"
13) Al hablar con Cronos y el HSN preguntarle: "Vais a destruir la barrera, como" o algo asi, debajo de la frase, aparecen un monton de simbolos extraños
14) En una de las lineas de dialogo con Mud, cuando dice, "podemos conquistar todo el campamento, los magnates no son problema. Descubrire un plan". No sera pensare en un plan
15) Una línea de diálogo con Thorus dice "Así que intentas convencerme..." cuando una traducción más acorde con el audio sería "Así que estás empeñado en fracasar..."
NOTA: CORREGIDO. Archivo "DIA_GRD_200_Thorus" de la carpeta "Missions"15) Halldor en una linea de dialogo dice Perfect0 (con el numero cero) y no perfecto (con la letra o).
16) En el diario la misión La receta de Snaf aparece como La receta de Snap lo cual es incorrecto
17) Al hablar con Thorus y pedirle la mision de Mordrag dice: "si la soplas esto, se acabo". Creo que queda mejor "si la cagas". En la misma conversacion, Thorus dice: "y encima tiene el rostro de venir aqui". Seria mejor poner cara o jeta en vez de rostro
18) Receta de caldo de carroñero, arreglar un poco la traduccion (la receta misma y el "titulo" de la receta, lo que se lee en el icono)
NOTA: CORREGIDO. Archivo "theriddle1" de la carpeta "_misk_"19) Dialogo con Dorm. Dice medicina de Dorma
20) Al llegar al campameno de fanaticos el heroe le dice a Atarius "bienvenido" y Atarius le contesta "gracias"
21) Al hablar con Makiu dice algo asi como " sobre esta valle esta Melkor" Valle hay que cambiarlo por valla
22) Al hablar con el cocinero del campamento de las minas, pone en una frase pón. A ese pon hay que quitarle la tilde
NOTA: ¿con cual? ¿Gordo Grasa o el cavador que se hace cocinero después23) Cuando hablas con Seziel te dice "estoy preparando articulaciones para Slicer". Articulaciones?? xD
24) Por qué el cocinero se llama Gordo Grasa??
NOTA: esta en un archivo mio. En Uruguay "grasa" se usa como sinonimo de "asqueroso" o "desagradable". Creo que habian propuesto "seboso" aunque esa palabra por estos lados no se usa mucho. Si es por gordo con mucha grasa, acá le diríamos "Gordo grasoso" o simplemente "gordo", puede ser "Cocinero Gordo". Voy a buscar cual es el archivo y si me confirman el sinonimo lo cambio por el que quieran25) Fisk dice "Aqui has hecho un buen trato" (no me suena del todo bien).
26) El templario a la entrada del campamento del pantano, cuando te habla sobre Baal Namib, repite dos veces "espera a que se dirija a ti"
27) Baal Tondral, cuando el HSN le dice que si ya le puede hablar, el Baal le dice "te has familiarizado con tus normas". Ese tus hay que cambiarlo por nuestras
28) Fortuno, al pedirle la racion diaria despues de que te la haya dado ya dice "ya has tenido tu racion diaria". Ese tenido no me pega ahi mucho. Creo que seria mejor cambiarlo por recibido
29) Cuando te pones justo en medio de un npc te dice: quita de en medio, hombre. Creo que tio estaria mejor que hombre
NOTA: CORREGIDO. Se decidió dejarlo como hombre puesto que se entiende y ademas sería cambiar muchas líneas. ARCHIVO "SVM" 30) Al hablar con Baal Netbek, justo al acabar de hablar, cuando el HSN se aleja dice "No me pillará". En realidad decia "no me servira de nada" o "no sacare nada de esto"
31) Al hablar con Lester para convencer al Baal de la entrada te dice que le digas que "En un futuro rezaras sólo por el Durmiente". A rezarás le falta la tilde
32) Cuando hablas con Monk, el dice "no quiero tener a los guardias en mi mente". En la version inglesa decia " no quiero tener a los guardias persiguiendome". Creo que habria que cambiarlo
NOTA: CORREGIDO. Archivo "DIA_non_2002_monk" de la carpeta "MISSIONS"
33) Cuando hablas con Fingers y le pides que te enseñe el nivel 2 de cerrajeria, una de las frases esta mal escrita la palabra "cuando" y pone algo asi como "caundo"
34) Al preguntarle a Huno si Whistler no paga suficiente, este te dice "tiene que esperar mas por sus juguetitos porque le gustan los adornos y la chiquilladas de esas
35) Al hablar con Gilbert dice en una frase "ya nadie me recuerd". Hay que ponerle una a a recuerda
36) En otro de los dialogos con Gilbert dice "yo to queria pagar". Ese to hay que cambiarlo por lo
37) Cuando el HSN termina de hablar con Diego, le dice "ten cuidado". En el gothic original decia cuidate
38) Mordrag, al hablarte del campamento nuevo, la palabra nuevo esta escrita asi "nNuevo"
39) Drake te dice que "los reptadores de la mina viven en grandes mandas". hay que colocarle una a a manadas
40) Roscoe, antes de darle la lista de la mina a Ian, te dice "asi que te enviaron para probarme". Hay que cambiarlo por probarte
41) Al darle la lista a Lares, hay varios errores de coherencia como por ejemplo este "ahora nos unimos" cuando decia algo asi como ahora lo tenemos. Deberia de revisarse
42) Al hablar con Rodriguez y preguntarle sobre el mago supremo, no te contesta, pero te sale un cuadro de dialogos con signos extraños. parecidos a los que salian con Cronos
43) Al dar el foco a Y´Berion te dice "te recompensareS" La ultima s hay que ponerla en minuscula
44) Baal Lukor en el cementerio orco al hablarle del pergamino de teletransporte orco te dice, refiriendose al pergamino "solo puede desplegar tu poder en un sitio" Ese tu hay que cambiarlo por su
45) Hay una espada que se llama "afilar espada de mineral magico" Esto no tiene sentido
NOTA: el error está en el archivo "itmi_goldcandleholder". Pero estoy casi seguro que dice eso. No tengo la versión en ingles para comprobarlo. Si alguien la tiene por favor fijarse por las dudas. Acá dejo una imagen para ver donde estan esas lineas, ya que el archivo es muy largo: - Spoiler:
Hay otro archivo sobre herreria en el cual está la palabra "afilar". El archivo es "shrapners" dentro de la carpeta "_misk_" 46) Al darle el tercer foco a Saturas este te dice "dentro de poco tendremos TodosT". Hay que eliminar esa ultima t
47) El guardia de la entrada al territorio orco te dice "mejor que me dés todo tu mineral". Hay que quitar esa tilde de des
48) Cuando le dices a Slicer que encontraste a Traffix, Slicer repite las mismas frases que el HSN
49) A la espada "hoja bendito amanecer" hay que ponerlo de esta forma "hoja bendita del amanecer". Creo que asi queda mejor
NOTA: CORREGIDO. Archivo "itmi_goldcandleholder" en la carpeta del juego (creo)50) Al hablar con Eli´ne la primera opcion de conversacion esta completamente desordenada y repite la conversacion varias veces añadiendole nuevas lineas de dialogo
51) Al pedirle a Algirion que te instruya, dice "puedo enseñarte los circulos de Mmagia" hay que quitar una m
52) Al hablarcon Diego en el capitulo 4, hay una linea que dice subterraneo. Le falta la tilde en la a.
53) Esto me aparece en muchos personajes al hablar, Gomez, no lleva tilde en la mayoria, aunque en otros si. Eso habira que mirarlo
54) Hay una linea que saturas dice: "pero aparte de eso, me alegro de que me hayas pasado este mensaje". Seria mas correcto poner transmitido en vez de pasado
55) Saturas al hablar de Xardas dice: "ahora el es el unico". Al primer "el" hay que ponerle tilde
56) Cuando te conviertes en mago supremo del agua, en la opcion de comprar la ropa a Saturas te dice "comprar tunica alta". Deberia de ser "comprar Gran Tunica de los magos de Agua" o algo parecido
57) Ur-shack te dice "hermanos construir templo bajo tierra pues para Krushack". Hay que quitar ese pues
58) Cuando Gorn te dice que Wolf te busca antes de ir a la mina hay una opcion que te pone "sera pues mejor que..." Hay que cambiar el orden y poner pues sera mejor que...
59) Al hablar con el amigo del chaman orco, te dice reptadores en su idioma. HSN pregunta que son los reptadores en el idioma normal, en vez de con las palabras del orco
60) Dialogo con Cor Kalom, dice "dame esos pergaminos de conjuro". Creo que lo mejor seria decir dame esos pergaminos
61) Dialogo con Milten. Dice "intenté robar" cuando debería decir "intentó robar"
62) El Magnate de Mineral muerto en la tumba del foco de Miletn se llama "Supervisor"
B) ORACIONES EN INGLES O ERRORES DE TRADUCCION1) Nombres de animales en ingles como Juvenile Scavenger o Meatbug.
2) Pan en vez de sarten
NOTA: CORREGIDO. Archivo "Value_Shadowbeasthorn" de la carpeta "_misk_"3) Piqueta en vez de ganzua
4) Pico en vez de piqueta
NOTA: CORREGIDO. Archivo "Melee_weapons" de la carpeta "Items"5) Las conversaciones con los NPCs genericos (sombras, guardias y demas) estan en perfecto ingles.
6) Picaro en vez de bandido, ahora todos los bandidos del campamento nuevo se llaman picaros ¬¬
NOTA: CORREGIDO. Archivo "Value_Shadowbeasthorn" de la carpeta "_misk_". 7) "Mierda, todo de nuevo" cuando rompes una ganzua en vez de "mierda, a volver a empezar"
NOTA: CORREGIDO. Archivo "Value_Shadowbeasthorn" de la carpeta "_misk_". 8) En el nombre de la hoja antes de afilarla para convertirla en una espada en el proceso de forjado de armas aparece Espada en vez de Hoja que sería lo correcto.
9) En una línea de diálogo con Huno el HSN le dice: Parece que eres un experto cuando la traducción al audio sería más bien Parece como si supieras lo que estás haciendo
10) La carta a los magos del fuego antes de abrirse se llama "Letra a los magos del fuego" (¿Letra? Eso esta mal xD), y cuando se abre se llama "Carta a los magos del fuego" (eso esta bien).
NOTA: CORREGIDO. ARCHIVO "MissionItems_1" dentro de la carpeta "Items"11) Al abrir una bolsa con pepitas de mineral te pone que has recibido pepitas de oro. Eso lo dijo Drazul y lo acabo de comprobar.
NOTA: CORREGIDO archivo "itmi_goldcandleholder" en la carpeta del juego (creo)12) Cuando aprendes a sacar la secrecion de mandibulas de reptadores aparece una anotacion en la pantalla, esa anotación está en ingles
13) El nombre del dibujo de una mujer en pose picantona que vendre Graham se llama "Bosquejo" cuando en realidad deberia llamarse "Esbozo"
NOTA: CORREGIDO. ARCHIVO "MissionItems_1" dentro de la carpeta "Items" 14) Llamada del sueño en vez de Llamada onírica.
15) El menú de apuestas de Scatty en inglés
16) Cuando hablas con Scatty, las dos opciones de luchar y apostar, aparecen las dos como luchar y combatir
NOTA: yo tengo el archivo de Scatty "DIA_GRD_210_Scatty" en la carpeta "MISSIONS"
Corregí varios signos y oraciones en inglés. Pero en este archivo no están los dialogos de apostar para corregir lo de "combatir" y lo que está en ingles17) Al encontrar el objeto cubo extraño, las opciones están en ingles
NOTA: CORREGIDO el archivo es "smallletters" en la carpeta "_misk_".18) Receta de cocina parcialmente traducida, se trata de la sopa de arandanos
NOTA: CORREGIDO. Archivo "theriddle1" de la carpeta "_misk_"19) -En el mensaje que dice que te has especializado en la caza de x bicho, esta en ingles
- Cuando matas a un demonio, te sale un mensajito que dice "no tienes piedad incluso con los demonios", esta escrito en ingles
- Cuando matas a unos cuantos trolls, te aparece un mensajito que dice "matas a trolls sin escrupulos" eso tambien esta en ingles
20) Cuando entras en una cabaña con gente, te amenazan y vuelves a salir, te dicen "inteligente cabeza". No sera chico listo??
NOTA: CORREGIDO. Archivo "svm" carpeta del juego21) En la descripción del Mapa de la colonia dice que Falta gran parte del territorio al sureste cuando en realidad es al suroeste
NOTA: CORREGIDO. ARCHIVO "MissionItems_1" dentro de la carpeta "Items"22) En una línea de diálogo con Gor Hanis pone "Y la esperá pronto..." cuando sería "Y la espera pronto..."
23) Pestillo sospechoso cuando en realidad sería Virote sospechoso (un objeto nuevo del mod que aparece al lado del cadáver de Nek).
NOTA: CORREGIDO. Archivo "theriddle1" dentro de la carpeta "_misk_"24) Halldor en una frase menciona "La trajera vino". No tiene ningun tipo de sentido
25) Al entrenar con armas, hay una opcion que pone "end".
Al hablar con el amigo del chaman orco, te dice reptadores en su idioma. HSN pregunta que son los reptadores en el idioma normal, en vez de con las palabras del orco
NOTA: yo también ví alguna, seria bueno ir anotando de que npc son para poder corregirlos.
El de Scatty ya está corregido26) Aparece "Sabandija de carne de cueva" cuando en realidad deberia ser "Carroñero de cueva" ya que aparece un carroñero
NOTA: CORREGIDO. Archivo "set_scavengerd_visuals" dentro de la carpeta "_misk_"27) La mascota de los contrabandistas se llama porqueria gaseosa y es un lobo
NOTA: CORREGIDO. El error esta en el archivo "whitewolf" de la carpeta "_misk_" El nombre original del lobo es Fizzy Crumb. Puse ese nombre 28) Al hablar con Corin, la primera pregunta que hace HSN esta en ingles
29) Si te faltan puntos de habilidad para aprender una habilidad te aparece: "Not enough skill points"
30) Dialogo con Aaron, tiene una frase en ingles
31) Cuando no puedes abrir un torno dice "I need a key"
32) Dialogo con Baal Lukor, una parte está en ingles, seria bueno revisar ese archivo
33) En el titulo de propiedad para Lester dice "Certificate"
C) OTROS ERRORES1) Hay que editar los menus. Tenemos que traducir los menus en vez de sustituir los archivos comunes como hice. Lo hare yo ya que eso se hacerlo yo por completo
2) El arquimista de encima de la vieja mina (por donde entras al valle en el G2) despues de hablar con el se le cambia el nombre, pero se le cambia a Alchemist en vez de alquimista.
3) - La pantalla de estadisticas esta rara. Hay que editar los menus. Tenemos que traducir los menus en vez de sustituir los archivos comunes como hice. Lo hare yo ya que eso se hacerlo yo por completo
- Cuadro de habilidades, no me aumenta el porcentaje de aprendizaje de arco ( no anda ningun porcentaje de habilidad)
- En el cuadro de estadisticas pone sigilio en vez de sigilo
- Tambien en los titulos que hay, (atributos, habilidades...) estan en ingles
NOTA: Drazul este problema ya esta solucionado ¿no? A no ser el problema de la suba de habilidades, ¿hay alguna solucion para ésto?4) No se si tendra que ver con esto pero la primera vez que hable con Dexter no me aparecio el dialogo inicial (ese que dice que es comerciante y vende hierba de pantano) y fue directamente a las opciones de dialogo.
5) Rufus del Campamento Nuevo lucha en la misma arena, pero sigue teniendo los dialogos de cuando trabaja en los arrozales lo que es una incoherencia clara. No se detecta esta incoherencia en los dialogos de Herek y de Shrat que son los otros NPC añadidos a esa arena.
- Shrat y Rufus estan en el Campamento Viejo. Hay que mover los npc o cambiar sus dialogos (que digan algo asi, se vinieron al CV porque estaban harto del Señor del Arroz (y de los lunaticos del campamento de la secta, dependiendo del npc)).
6) Al principio Baal Parvez te habla pero no hay díalogo, luego ya te habla por segunda vez a los pocos segundos y sí aparecen los diálogos
7) No se ve el cuadro de diálogo en la primera línea de diálogo con Mud después de darle una paliza.
8) Un bug: al comienzo de la busqueda de los focos, Saturas te dice que el almanaque esta defectuoso y que busques otro, pues bien, no lo he hecho y he podido pasar al capitulo cuatro, asi sin mas
9) POSDATA: QUE ALGUIEN MIRE Y COMPRUEBE LAS INDICACIONES QUE DIEGO TE HACE PARA ENCONTRAR A FINGERS. YA LO HE DICHO VARIAS VECES QUE ALGUIEN LO MIRE.
"Gorn, yo no he encontrado nada raro cuando Diego me mando a hablar con Fingers, de todas formas ya lo comprobare y te avisare"
NOTA: EN QUE QUEDO ESTO?10) Cuando le dices a Lester que vaya al lugar de encuentro con Diego, se quita la ropa
11) El "dragón pequeño" que nace cuando abris un huevo de dragón, al matarlo en su inventario aparece una piel de lobo
ERRORES YA SOLUCIONADOS QUE NO HAN SIDO REPORTADOSVi que esto faltaba traducir, no se si ya se reportó
1) Revisando el archivo " Written" ubicado en la carpeta "Items" se solucionó
- Titulos de los libros de magia. La parte de: description = "...." estaba sin traducir, al igual que el libro "Poder Verdadero"
- Cuando leias el libro de las moscas de sangre, al aprender sacar el aguijón aparecía en ingles. Ya está solucionado como " Aprender: Sacar aguijón" ¿está bien "sacar"?
2) En el archivo "MissionItems_1" de la carpeta "Items". Decia "tazón de Gomez" y "tazón del Señor del Arroz". Tazón era Llave
3) En el archivo "MissionItems_3" de la carpeta "Items". Habia un objeto que se llamaba "Letra" y lo cambié por "Carta". Ademas uno de los focos de piedra tenia un numero en su descripcion y lo borré
4) En el archivo "MissionItems_5" de la carpeta "Items" cambie varias "espadas" que decia "hoja"
5) En el archivo "itmi_goldcandleholder" arregle el item "Pagina en descomposición"
6) Crsital de dextreza..Corregido. Archivo "theriddle1" en la carpeta "_misk_"
7) Corregí algunas lineas que te aparecen cuando comes distintas plantas. Archivo "food" de la carpeta "Items"
8) Arreglado algunas faltas ortográficas del libro Arcanum Golum Volumen 1 (Archivo "MissionItems_4" de la carpeta "Items")
9) "Escritura de hechizo" ahora es "pergamino". Archivo "Value_Shadowbeasthorn" de la carpeta "_misk_" (tuve varios errores al traducir, pero éste es el mas idiota que hice XD )
10) Cuando no podes crear una espada "no tenés la habilidad suficiente"
11) Piel de tiburón de pantano por tiburón de la ciénaga
12) Nombres de armas que decian algo asi "Afilar espada de dos manos" ya esta corregido por "espada de dos manos afilada". Ya corregi todas las armas con ese error
13) La lectura de la pantalla al transformarse en sabandija de carne dice "chinche de carne"
14) Los 2 guardias de la taberna del Campamento Nuevo vuelven a llamarse "Matón"